2008年1月18日 星期五

TWY

我認為台幣的英文應該用yuan而不是dollar。符號應該用¥而不是$。

為什麼「圓」會翻譯成dollar(包括港幣),「dollar」翻譯成圓(美金),是有歷史上的原因的。十九世紀末、二十世紀初全世界的貨幣分成幾大區,其中dollar、peso、(中韓日)圓算是同一區,一個單位都是27克90%純左右的銀。後來各國漸漸撐不住金本位或是銀本位,第一次世界大戰前後紛紛脫鉤,但是貨幣單位的名稱原則上是沒有改變的。1911至1949年間是大陸貨幣混亂的時期,軍閥各據一方,幾乎年年都有出新鈔。當這些鈔票正面印中文的「圓」時,背面的英文有時候印yuan,有時候印dollar,yuan比dollar多。以此證明圓 = yuan = dollar。

yuan ↑ ↓dollar

那兩個一樣為什麼我還是認為要用yuan呢?現在大陸、韓國、日本的貨幣單位,都是跟漢字的「圓」是同一個字,但是拉丁字母寫的分別是yuan、won、yen,怎麼念怎麼寫。香港的圓翻做dollar是因為他以前是英國殖民地,澳門的圓就不翻做yuan或dollar了喔。它翻做pataca是因為pataca是葡萄牙文的peso。臺灣近代從沒有被英語系國家殖民,那就沒有理由翻做dollar,所以應該用yuan。


再者,台幣從1946年舊台幣發行以來,幾乎沒有過印過英文,但是1949年新台幣發行後的前兩套紙鈔,直式的,背面就印了YUAN。還有什麼比紙鈔貨幣還正式的東西?所以我的建議,不是沒有前例的

既然要翻成yuan,那符號也應該用¥。

很不幸的,在台灣的民國政府到了這二三十年居然推翻以前使用yuan的前例。英文的文件和網頁是用dollar,就連1999年發行的新台幣發行五十週年紀念鈔的封套英文說明中也是用dollar。這同時也暴露臺灣社會不重視標準化,差不多先生的態度。

Taiwanese yuan, TW¥.