為什麼「圓」會翻譯成dollar(包括港幣),「dollar」翻譯成圓(美金),是有歷史上的原因的。十九世紀末、二十世紀初全世界的貨幣分成幾大區,其中dollar、peso、(中韓日)圓算是同一區,一個單位都是27克90%純左右的銀。後來各國漸漸撐不住金本位或是銀本位,第一次世界大戰前後紛紛脫鉤,但是貨幣單位的名稱原則上是沒有改變的。1911至1949年間是大陸貨幣混亂的時期,軍閥各據一方,幾乎年年都有出新鈔。當這些鈔票正面印中文的「圓」時,背面的英文有時候印yuan,有時候印dollar,yuan比dollar多。以此證明圓 = yuan = dollar。
![]() | ![]() |
圓 | yuan ↑ ↓dollar |
![]() | ![]() |


既然要翻成yuan,那符號也應該用¥。
很不幸的,在台灣的民國政府到了這二三十年居然推翻以前使用yuan的前例。英文的文件和網頁是用dollar,就連1999年發行的新台幣發行五十週年紀念鈔的封套英文說明中也是用dollar。這同時也暴露臺灣社會不重視標準化,差不多先生的態度。
Taiwanese yuan, TW¥.
1 則留言:
很少見到台灣人對這個議題和我有相同的想法。每次用英語提到台灣貨幣時,總有人以為那是美刀。這個問題也 大大突顯了台灣人「國際化=英語」的無知國際觀。
我也覺得dollar應音譯作「刀」、Euro譯為「歐羅」,而非意譯的「金」或「元」。畢竟英鎊、法郎、盧比⋯⋯都是音譯啊。
張貼留言