風蕭蕭兮吃炒飯,呼嚨下肚不復返。
風蕭蕭兮吃煎蛋,煎了太多吃不完。
風蕭蕭兮吃水餃,吃了太多想睡覺。
風蕭蕭兮吃豬腳,煮得不夠沒吃飽。
2012年12月16日 星期日
2012年12月14日 星期五
關於「APP」之自我辯論
我很納悶,為什麼台灣現在很多媒體都以APP來稱呼手機上的程式。「APP」就是程式的意思,手機上執行的程式跟電腦上執行的程式都是程式,那為什麼電腦上的稱作「程式」,手機上的叫做「APP」?
我沒有意思說這是錯的,只是納悶為什麼有這樣的不一致。而且有一次我說手機上可以下載某某程式,有人回我「你是說A-P-P嗎]。當漢語理已經有既有的詞,何必假借呢
但在講英語的時候,如果我講「grow」來表示「種植」,不會被「糾正」成「cultivate」。
其時我不介意APP唸成A-P-P。你可以把它想成是臺式中文的延伸。雖然它不是用漢字寫的,中文字典裡也查不到,但當使用這個語言的群眾有足夠比例的人用這個詞來溝通時,那就已經成為這語言的一部分。此外,因為唸A-P-P反而不是英語人講的習慣,所以這樣的講法可算是中製英詞,可以跟和製漢詞做對比。日語裡「大丈夫」一詞意思是「沒事」,和中文的大丈夫不一樣。雖然在日語裡是漢字寫,但你不能說日本人把它當「沒事」的意思是錯誤的。
我沒有意思說這是錯的,只是納悶為什麼有這樣的不一致。而且有一次我說手機上可以下載某某程式,有人回我「你是說A-P-P嗎]。當漢語理已經有既有的詞,何必假借呢
這也沒什麼,有時候一個語言已經有的詞還是可以再假借,如英語裡的grow,可解釋為「種植],來自於古日耳曼語,後來又從拉丁語假借了「cultivate」,也是種植。而當今這兩個字都是正正當當的英語字。
但在講英語的時候,如果我講「grow」來表示「種植」,不會被「糾正」成「cultivate」。
訂閱:
文章 (Atom)