2007年11月25日 星期日

青菜

1997 年:
人:「你吃青菜啊?」
我:「對,我吃。」

2007 年:
人:「你吃青菜啊?」
我:「對,我吃。」

2017 年:
人:「你吃青菜啊?」
我:「對,我吃。」

括號

我認為一般文章適當的地方應該包括括號。像是之前寫的解放我的電話,裡面有寫著
  • 破壞(產品和服務的生產者)以及(使用者)之間的連結
  • 一個{消費者[購買網路的能力]是與[購買(在其網路上運行的硬體和軟體)的能力]分開來}的環境
要是沒寫括號,而解讀為
  • (破壞產品)和(服務的生產者以及使用者之間的連結)
就不對了。第二個例子更誇張,因為它是英文翻譯過來的,原文是「one where the consumers' purchase of network capacity is separate from their purchase of the hardware and software they use on that network」。你要怎麼翻?要保留原意又不混淆就一定得用括號。

再舉一個比較生活的例子:「套餐,附贈飲料、甜點、湯或薯條」。這是哪一種呢?
  • (飲料、甜點、湯)或薯條。(三樣或一樣)
  • 飲料、甜點、(湯或薯條)。(都是三樣)
再給一個電腦遊戲的例子
  • 紅(狼肉)。(肉是紅的)
  • (紅狼)肉。(狼是紅的)
事實上文明IV這款遊戲中的科技樹已經在適當的時候用括號來敘述新科技的先決條件。例如說要發展光纖,需要「電腦和(塑膠或衛星)」。