顯示具有 語言 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 語言 標籤的文章。 顯示所有文章

2012年12月14日 星期五

關於「APP」之自我辯論

我很納悶,為什麼台灣現在很多媒體都以APP來稱呼手機上的程式。「APP」就是程式的意思,手機上執行的程式跟電腦上執行的程式都是程式,那為什麼電腦上的稱作「程式」,手機上的叫做「APP」?

其時我不介意APP唸成A-P-P。你可以把它想成是臺式中文的延伸。雖然它不是用漢字寫的,中文字典裡也查不到,但當使用這個語言的群眾有足夠比例的人用這個詞來溝通時,那就已經成為這語言的一部分。此外,因為唸A-P-P反而不是英語人講的習慣,所以這樣的講法可算是中製英詞,可以跟和製漢詞做對比。日語裡「大丈夫」一詞意思是「沒事」,和中文的大丈夫不一樣。雖然在日語裡是漢字寫,但你不能說日本人把它當「沒事」的意思是錯誤的。

我沒有意思說這是錯的,只是納悶為什麼有這樣的不一致。而且有一次我說手機上可以下載某某程式,有人回我「你是說A-P-P嗎]。當漢語理已經有既有的詞,何必假借呢

這也沒什麼,有時候一個語言已經有的詞還是可以再假借,如英語裡的grow,可解釋為「種植],來自於古日耳曼語,後來又從拉丁語假借了「cultivate」,也是種植。而當今這兩個字都是正正當當的英語字。

但在講英語的時候,如果我講「grow」來表示「種植」,不會被「糾正」成「cultivate」。

2012年7月22日 星期日

從國語/普通話表面上不規則的形聲字推敲中古漢語

上次《為什麼注音符號ㄍㄎㄏ、ㄐㄑㄒ要這樣排?》這篇文章以閩南語、廣東話、韓語來推敲中古漢語的讀音,這次我要用國語/普通話表面上不規則的形聲字來一窺中古漢語的規則
  • 國語讀作ㄨㄢˋ(漢語拼音:wàn),國語讀作ㄇㄞˋ(mài),看似很不一樣,但那是因為「萬」的中古漢語讀音的聲母(子音)就是ㄇ(m)開頭的,後來在北方「萬」變成了ㄨ(w)開頭的,而「萬」在南方方言、朝鮮語、日語、越南語保留了原來的音,類似國語的「慢」;國語的「邁」卻沒受到像「萬」一樣的轉變。
  • 國語讀作ㄨㄚˋ(漢語拼音:wà),國語讀作ㄇㄧㄝˋ(miè),看似很不一樣,但那是因為「襪」的中古漢語讀音的聲母(子音)就是ㄇ(m)開頭的,後來在北方「襪」變成了ㄨ(w)開頭的,而「襪」在南方方言、朝鮮語、日語、越南語保留了原來的音,類似國語的「馬」;國語的「衊」卻沒受到像「襪」一樣的轉變。
  • 國語讀作ㄔㄣˊ(漢語拼音:chén),國語讀作ㄉㄨㄥ(dōng),看似很不一樣,但那是因為「陳」的中古漢語讀音的聲母(子音)就是ㄉ(d)開頭的,後來在北方「陳」變成了ㄔ(ch)開頭的,而「陳」在閩南話、潮州話保留了原來的音,類似國語的「但」二聲;國語的「東」卻沒受到像「陳」一樣的轉變。
  • ㄍㄨㄢˋ
  • 國語讀作ㄑㄩㄢˊ(漢語拼音:quán),國語讀作ㄍㄨㄢˋ(guàn),看似很不一樣,但那是因為「權」的中古漢語讀音的聲母(子音)就是ㄍ(g)開頭的,後來在北方「權」變成了ㄑ(q)開頭的,而「權」在南方方言、朝鮮語、日語、越南語保留了原來的音,類似國語的「灌」;國語的「灌」卻沒受到像「權」一樣的轉變。
  • 國語讀作ㄔㄥˊ(漢語拼音:chéng),國語讀作ㄉㄥ(dēng),看似很不一樣,但那是因為「澄」的中古漢語讀音的聲母(子音)就是ㄉ(d)開頭的,後來在北方「澄」變成了ㄔ(ch)開頭的,而「澄」在閩南語保留了原來的音,類似國語的「丁」二聲;國語的「登」卻沒受到像「澄」一樣的轉變。

2012年3月7日 星期三

漢語拼音是比較好的漢字羅馬化方案

我之前寫的文章《兩岸語言差異的根究》有提到,我認為漢語當做第一語言來教學時用注音符號較好,而漢語需要羅馬化的時候漢語拼音至比較好的標準。上次說詳細的原因需要另一篇文說明,所以我現在要把我的想法以文字記錄下來。

歷史簡介


目前中文的拼音方案有許多種,本篇文章只討論現在還有影響力的漢語拼音威妥瑪拼音、以及通用拼音。威妥瑪拼音是清末英國人發明的。建立民國後,國民政府繼續使用,除了某些地名使用郵政式拼音,例如北京為Peking,「北京」若是以威妥瑪來轉寫,會是Pei-ching。同時,北洋政府1918年發布注音符號(ㄅㄆㄇㄈ),後來作為國民政府初等教育音標的標準,台灣至今仍是。民國在大陸年間(1911-1949),各式各樣的漢語羅馬化方案如雨後春筍,但是到現在已經沒有人在用。人民共和國成立不久後,1958年發布漢語拼音,後來成為大陸初等教育音標的標準,1982年成為ISO標準,1980年帶後西方出版品開始使用漢語拼音。台灣這邊在民進黨執政不久後,2002年宣布以通用拼音做為標準,當時為台北市長的國民黨馬英九以與國際接軌為由,使用漢語拼音。後來台中市跟進台北市。馬英九當選總統候,2009年起漢語拼音成為中華民國全境的標準。

「新疆」的兩種常見拼音在英語文獻中出現的頻率,藍色為郵政式拼音Sinkiang,紅色為漢語拼音Xinjiang

在台灣實際使用狀況是,縣級以上的政府沿用威妥瑪拼音,如「新竹」依然是Hsinchu,因為要更換的話「工程浩大」,人護照上的名很多都還是威妥瑪拼音因為不少人的護照都是在2002年以前辦的,加上「海外遺產」的問題,護照上要用什麼拼法從來都沒有強制姓,所以很多人使用跟家裡長輩一樣的拼法,也依然是威妥瑪。台北市和(合併前的)台中市以外,鄉鎮區級的政府跟路名在2003到2008年間不少換成通用,2009年開始慢慢換成漢語。台北市和台中市一直都是用漢語。

順便提一下,任何一種拼音方案都不是「英譯」,而是把漢語的國語/普通話的音,以羅馬字母寫下來。羅馬字母不只是英語的字母,是很多語言的字母,所以拼音方案是羅馬化,不是英譯。這個姓名翻譯工具是很好用,不過它號稱「姓名英譯」是不精準的。

注音比所有羅馬化標準要好


在各種國語/普通話音標系統裡,注音比漢語拼音、威妥瑪拼音、通用拼音來的精準,所有的子音(聲母)和母音(韻母)都單獨有一個符號代表,形成了一種絕對的「一對一」的形勢。這個一對一的觀念很重要,下面在探討各種羅馬拼音方案的時候,也會使用這個概念。另一種解釋注音優勢的方法是,任何一種羅馬拼音的敘述,它的規則是如何,對照表的排列,都是以注音符號作為「轉寫前」的標準。此外,注音符號的排序,也是有根據語言學的群組來排的,如ㄅㄆㄇ(玻波摸)排在一起,因為他們都是雙唇音,ㄉㄊㄋㄌ(得特訥勒)排一起,因為他們都是齒齦音。我自己的獨立研究也說明《為什麼注音符號ㄍㄎㄏ、ㄐㄑㄒ要這樣排?》。就連漢語拼音的聲母表的排序,也是b p m f d t n l,與注音排序一模一樣。

需要一套羅馬化的標準



暗綠色為使用拉丁字母作為書寫系統的地方
這一段我要分成,一、為什麼需要共通的書寫系統,二、這個書寫系統應該是羅馬字母,三、為什麼國語/普通話需要羅馬化的標準。雖然說注音符號是標註國語/普通話最精準的系統,華人世界中還是需要一套羅馬拼音。現在是全球化的時代,世界上的人們交流廣泛。當人們旅遊的時候,需要知道自己去的地方對不對,需要向海關證明自己是誰,寄信的時候要能寫出地址。所以全世界的人需要一種通用的書寫系統。注意,同樣的書寫系統不一定代表是同樣的語言,如英語和德語都是以羅馬字母寫的語言,但是是兩種語言;俄語和哈薩克與都是以西里爾字母(就是有Я有Ш的)寫的語言,但是是兩種語言。同樣的書寫系統內,就算是不同的語言,人還是有某種辨識能力。如英語地區常見的城市名「Springfield」,法國人看的不見得知道Spring是春天的意思,field是田地的意思,但是他至少能分辨Springfield和Greenfield的差別,寫郵寄地址時不會寫錯,也能夠長時間的記憶下來。同樣的道理也可以用在漢字圈,華人應該都辨識得出「大阪」,能寫,記得住,但是「阪」這個字到底是什麼意思,不一定需要知道。但是,人對於不熟悉的書寫系統就沒辦法了。「埃及」的阿拉伯文是مصر,給不懂阿拉伯文的華人或是英國人,過兩秒就忘記了,過兩天再給他看「利比亞」的阿拉伯文‏ليبيا可能也不確定是不是一樣。這就是書寫系統有沒有一樣的效果。但是這世界上有近二十「主要」書寫系統,於上圖顯示,要求每一個人都全部精通是不太可能的。所以全球需要一個共通的書寫系統。而要用哪一個書寫系統呢?看上圖應該知道拉丁字母使用率最高是既有事實,而且他簡單,所以拉丁字母最合適。

而漢語需要羅馬化的標準。假設說沒有一套標準,潮州、杭州、福州、廣州被翻成Chaojou、Hangzhou、Fujhou、Guangjo,這樣子「州」這個字沒有一定的法則,那說華語的人每次要把「○○州」羅馬化的時候,都要去另外翻書去查?另外,前利比亞領導人格達費(卡扎菲),因為阿拉伯文沒有羅馬化的標準,阿拉伯方言更沒有,所以他的名字有很多種拼法,如Gaddafi、Kadafi、Qadhafi、Gathafi等等,至少有30多種以上的拼法,英語維基百科甚至專門為他的姓要如何羅馬化特地闢了一個段落。要不是他很出名,這些不同拼法要是出現在不同的書籍,我還真不知道是不是源自於同一個阿拉伯字。另外,印度常見的姓Aggrawal、還有拼法類似的Agrawal、和Agarwal,到底是不是同一個姓,外人根本不知道。對於語言,我們不能用差不多先生的態度。

漢語拼音比威妥瑪要好


要以科學的態度和邏輯來評比拼音方案,必須先窮盡列舉國語/普通話所有的音。下面這個巨大的表格即是。

這個表格中,黑色粗體字為漢語拼音,綠色為通用拼音,藍色為威妥瑪拼音。若同一格子內只有列兩種拼音,表示漢語和通用相同。

威妥瑪拼音最大的問題是在ㄅㄆ(玻波)ㄉㄊ(得特)ㄍㄎ(哥科)ㄐㄑ(基七)ㄓㄔ(知吃)這10個子音(聲母),因為他們都成雙成對,所以我只要解釋一組。ㄅ跟ㄆ在威妥瑪拼音中是以p和p'代表,而在其他兩種拼音是用b和p代表。只知道國語和英語的人可能會認為b和p合情合理。是阿,漢語拼音和通用拼音都是以英語發音做基礎,再加加減減的修改的拼音。但我要在這裡先跟各位解釋一下。漢語國語的ㄅ和ㄆ用國際音標其實是[p]和[pʰ],所以威妥瑪用p和p'是有他的道理的,這我承認。那b呢?讓我來列舉三種常見的唇塞音
國際音標[b][p][pʰ]
注音/漢字ㄅ 玻ㄆ 波
漢語/通用拼音bp
威妥瑪拼音pp'
英語b非重音且非字首的p,如spin、tip重音或字首的p,如pin
大部分其他歐洲語言bp

這個表從左到右出氣的量越來越多。漢語拼音和通用拼音也有它的道理,就是b代表出氣少的音(表的左邊),p代表出氣的音(表的右邊),而且這樣的值也比較接近英語的規則。雖然三種拼音都有它的道理,威妥瑪拼音的致命傷就是實際使用狀況是p'的撇號幾乎都是被忽略的。台北的威妥瑪拼音應該是T'aipei,你可能在某些地圖系統裡有看過,但除此之外,幾乎都是用Taipei。忽略撇號,造成了極多的「二對一」的現象,如「包」跟「拋」都是pao,「該」跟「開」都是kai,更嚴重的是ㄐㄑ(基七)ㄓㄔ(知吃)這4個子音(聲母),都以ch代表,這種「四對一」的現象,與「拼音是來表示發音」的原則相反的。

另外一個子音的問題是ㄗㄘㄙ在威妥瑪拼音裡通常是ts、ts'、s,但是在空韻前(空韻就是指ㄓㄔㄕㄖㄗㄘㄙ(知吃師日資詞司)單獨存在),卻變成了tz、tz'、sz或是ss?這三個音是上面大表格裡右上角淺藍底的格子。這又顯示了威妥瑪拼音自我不一致的地方。

第三個威妥瑪拼音的不一致的地方是在ㄜ(餓)、ㄨㄛ(我)、ㄨㄟ(未)這三種母音(韻母),請看下面這個縮簡的表。黑色依然是漢語拼音,藍色依然是威妥瑪拼音。
ㄉㄜ 的
de
te
ㄊㄜ 特
te
t'e
ㄍㄜ 哥
ge
ko
ㄎㄜ 可
ke
k'o
ㄏㄜ 喝
he
ho
ㄔㄜ 車
che
ch'e
ㄕㄜ 設
she
she
ㄨㄛㄉㄨㄛ 多
duo
to
ㄊㄨㄛ 脫
tuo
t'o
ㄍㄨㄛ 郭
guo
kuo
ㄎㄨㄛ 擴
kuo
k'uo
ㄏㄨㄛ 或
huo
huo
ㄔㄨㄛ 綽
chuo
ch'o
ㄕㄨㄛ 說
shuo
sho
ㄨㄟㄉㄨㄟ 堆
dui
tui
ㄊㄨㄟ 推
tui
t'ui
ㄍㄨㄟ 規
gui
kuei
ㄎㄨㄟ 愧
kui
k'uei
ㄏㄨㄟ 灰
hui
hui
ㄔㄨㄟ 吹
chui
ch'ui
ㄕㄨㄟ 水
shui
shui

邏輯好的讀者應該已經可以看出
  • ㄜ在漢語拼音永遠是e,但是在威妥瑪拼音「原則上」是e,遇到ㄍㄎㄏ開頭的時候就變成o
  • ㄨㄛ在漢語拼音永遠是uo,u代表ㄨ,o代表ㄛ,很合邏輯,而在威妥瑪拼音「原則上」是o,遇到ㄍㄎㄏ開頭的時候就變成uo
  • ㄨㄟ在漢語拼音永遠是ui(若是在子音前),但是在威妥瑪拼音「原則上」是ui,遇到ㄍㄎ開頭的時候就變成uei
你若是同時看第一點和第二點,會發現o在威妥瑪拼音有時候是ㄜ,有時候是ㄨㄛ,造成反向轉寫的不一致性。另外,看了表格第一列和第二列你可能會說威妥瑪拼音有規律地對ㄍㄎㄏ有不一樣的待遇,那第三列又為什麼只有ㄍㄎ才有例外,這就是例外中的例外,十分不規則。

漢語拼音比通用拼音要好


通用拼音其實是以漢語拼音,然後加加減減做修改的一種方案,主要的改變是ㄓ從zh變成jh、ㄑ從q變成c、ㄒ從x變成s、ㄈㄥ(風)從feng變成fong。這樣的作法,我猜想的動機可能是:一、讓不懂這種拼音的英語人唸出來還可以有點像,二、去除q和x。

這樣的結果是ㄒ(西)跟ㄙ(四)這兩種子音都是以s代表;ㄑ(七)跟ㄘ(此)這兩種子音都是以c代表,又是一種「二對一」的現象。漢語拼音每個子音都有自己的符號,通用拼音有兩種子音共用一個符號,很明顯地漢語拼音比較直接。

除此之外ㄈㄥ(風)用fong也是很不規則的。是的,我可以了解這樣「設計」的理由,那就是台灣式的國語ㄈㄥ這個音的韻母聽起來其實比較像ㄨㄥ,可能是當年受到四川來的外省人老師的影響,所以用ong。但是這樣的作法有兩個問題:一、雖然ㄈㄥ聽起來像是ㄈㄨㄥ,但是它在國語字典裡還是ㄈㄥ,國語字典和通用拼音用兩種不同的標準,國語字典採原始音,通用拼音採實際音,容易混淆;二、ㄥ變ㄨㄥ的現象不只是在ㄈ後面才有,在ㄅㄆㄇ後面都會,那為什麼通用拼音不把ㄆㄥ(彭)寫成pong?這是通用拼音的自我矛盾。

通用拼音不規則的地方,在上面大表格裡是淺綠底的格子。

反駁「會被誤認為大陸人」


這是一項反對漢語拼音的常用的論點,甚至中研院在2002年8月1日出版的中研院週報880期裡面寫道:「國人出國或多或少都有被誤認為中國大陸人士的類似的經驗:少女被認為是來賣淫的,男子被認為是人蛇」「沒辦法區分,遇到中共飛彈試射,要找人連署抗議書的時候,就知道這個重要性了」。我的天啊,中研院的出版品用這種言語?以偏概全地歧視大陸人?找人連署抗議中共飛彈試射好像是一天到晚做的事?不想被誤認為大陸人?我有一個很簡單的解決辦法,那就是開口跟人說自己是台灣來的就好了,真的有必要的時候,拿出護照就好了。「會被誤認為大陸人」的論點也是簡化式的思考,怎麼說?兩個大姓陳、林三種拼音都是Chen和Lin,這些人「沒辦法區分」就無所謂?

許多支持通用拼音的人都會用這種理由,但是上面的表格已經顯示出來,其實威妥瑪拼音跟漢語拼音的差距才比較大,那為什麼不用威妥瑪拼音?我真懷疑這些支持通用拼音的人有沒有像我一樣窮盡列舉所有的音,並以科學的態度和語言學的邏輯來審。

再者,台北已經用了漢語拼音多年,這世界上好像沒有人誤認台北是大陸的。

反駁「台灣的主體性」


故意要用一個和大陸不一樣的拼音就是用政治的思考全盤推翻語言的邏輯。這就好像青少年叛逆,這種叛逆可以用一種方式來解釋,那就是青少年想要證明自己不是小孩,能夠自我決定,所以長輩說什麼就故意做反的,這樣的行為,其實沒有證明自己是成人,只是證明自己就是個叛逆的青少年。

哈薩克是一個獨立的國家。哈薩克語和俄語並列官方語言。當俄語需要羅馬化的時候,哈薩克不需要,實際上也沒有要證明自己獨立於俄羅斯或是前蘇聯,而故意用一套不一樣的標準。俄羅斯、哈薩克和許多其他獨立國協國家都是使用ISO 9的標準。

假如有一天大陸用了通用拼音,我很好奇今天以「台灣的主體性」做理由支持通用拼音的人是不是就要反過來支持漢語拼音,以顯示「台灣的主體性」?

如果支持通用拼音的人真的認為通用比較好,應該是要證明為什麼它比較好,然後希望大陸也一起用。但從來沒有這樣的聲音,這證明了大部分支持通用拼音只是肚爛要故意用跟大陸不一樣的。

反駁「這只是一種約略的轉寫,何必那麼吹毛求疵?」


請回頭再讀一次「需要一套羅馬化的標準」這個段落。再舉一個例子,假設沒有一種標準,台北市的中山路、桃園八德市的中山路、和台南永康的中山路都不同拼法,那不是擾民嗎?再假設同一家公司,它的地址在自己網站、線上黃頁、以及在政府網站上的羅馬拼音都不一樣,那不是混淆視聽嗎?任何一種拼音都是純表音的規格,所以追求一種規律是十分正常的。

反駁「破壞中華文化」


漢語拼音的存在,或是任何一種拼音的存在,都不是要全盤代替漢字。用拉丁字母全盤代替漢字只有在20世紀初思想運動中提出(如新文化運動),現在兩岸三地都沒有人有這樣的主張。漢語拼音的目的不是要讓阿拉伯人、法國人、俄國人突然懂漢語,而是使他們到華人區不致於搞不清楚自己在哪裡,遇到華人可以勉強叫出名稱,是讓華人走出華人區時,姓名可以被辨識的出來。

反駁「那你為什麼不為了統一而使用比較多人用的簡體字」


漢字是又有表音又有表意的書寫系統,也就是六書。我認為簡體字好不好,要一個一個評。如「遊」跟「游」在簡體字裡都是「游」,這樣「遊」本來有辵部走路的意思就不見了,這種二對一的簡化不好。但是「車」當作其他字的部首的時候,如「軌」、「軟」,簡化成「轨」、「软」也還好,「水」部在當作其他字的部首的時候,不也早在古時候簡化成「氵」。由於有這些良劣不齊的現象,貿然使用簡體字不妥。但是拼音不一樣,不管是漢語拼音、通用拼音、還是威妥瑪拼音,都只是純表音系統,既然是這樣,那音一樣就要用同一種符號來表。

反駁「就連香港也沒有用漢語拼音」


在香港最通用的漢語是粵語,所以在香港的拼音是以粵語的發音作基準的,例如說「林」是lam,「嚴」是yim,因為這兩個字在粵語發音裡,最後雙唇都要閉起來。我上面以語言的邏輯來解釋為什麼漢語拼音比較好,自然只套用在國語/普通話,我做的大表格,也只是國語的音的窮盡列舉。在台灣,國語還是最通用的方言,所以要討論的還是要如何把國語羅馬化。拿香港做例子的論點不成立,所以請不要拿曾慶紅和曾蔭權做例子。

反駁「漢語拼音只有中國大陸在用,與國際接軌的理由不成立」


其實漢語拼音是ISO 7098標準、聯合國標準、以及美國國會圖書館的標準。在美國,圖書館裡若是外文書籍區有中文的書,作者沒有給英語的書名時,把書名羅馬化都是以漢語拼音作為標準。所以反對漢語拼音的人別再說美國在ISO 7098標準上投反對票,那是1982年的事。

另外,現在在以羅馬字母做書寫系統的維基百科中,寫在還沒有拼音時代的華人,都是以漢語拼音轉寫他們的姓名。如,畫清明上河圖的張擇端在英語、法語、德語的維基百科都是Zhang Zeduan。治理過台灣的鄭經,在英語和法語的維基百科都是Zheng Jing。如果是用通用或是威妥瑪拼音,拼法都會不一樣。

我個人原則上不贊成「多人用就是對」,認識我的人都知道。但我在這一段要表達的只是「漢語拼音只有中國大陸在用,與國際接軌的理由不成立」這個論點不成立。

解釋q x c


反對漢語拼音的人時常對q、x、以及c這幾個字母有意見。容我以語言學來解釋這些字母的由來。

羅馬字母X在許多伊比利半島的語言都是發[ʃ]也就是ㄕ(失)的音,這些語言有巴斯克語加泰隆尼亞語加利西亞語、古西班牙語、以及葡萄牙語。英國以前的貨幣單位「先令」(shilling)在加泰隆尼亞語為「xíling」、在葡萄牙語為「xelim」。而ㄕ跟ㄒ(西)還算相近的音。另外,越南語字母x是發ㄙ(思)的音,而中古時候正是發ㄒ的音

Q在中後期拉丁語和許多現代語言中是發ㄎ(科)的音,那為什麼要用q來代表ㄑ(七)的音呢?我在之前寫的文章《為什麼注音符號ㄍㄎㄏ、ㄐㄑㄒ要這樣排? 》解釋過,現在國語ㄑ(七)的音在中古漢語是唸ㄎ(科)的音,這可以在南方方言、朝鮮語、越南語裡面找尋遺跡。

C為什麼要代表ㄘ(詞)呢?在義大利語羅馬尼亞語,c要是出現在e和i的前面就是唸[tʃ],也就是ㄔ(吃)的音,而ㄘ就是沒捲舌的ㄔ。在德語,c雖然只有在外來字才出現,但是出現在ä、e、或i前面的時候就是唸ㄘ。C在許多以拉丁字母書寫的斯拉夫語族波羅的語族阿爾巴尼亞語、以及匈牙利語裡,就是唸ㄘ的音。

反駁「漢語拼音跟英語發音規則相異甚多,讓『外國人』常常唸錯」


這個段落我要分成三個部分,一、「外國人」不等同於說英語的人,二、任何一種拼音都會有被唸錯的可能,三、如果唸錯,錯在他,不在拼音系統。

一、「外國人」不等同於說英語的人,我在之前寫的文章《外國人》已經講過了,說英語的人只是「外國人」的一小部份,不要用說英語的人代替所有的「外國人」。而且,任何一種拼音方式,不管是漢語拼音還是通用拼音,不是把漢字翻譯成英語,而是把漢字轉寫成羅馬字母。批評q、x、c的人通常就是掉進了「英語等於外國,外國等於英語」的迷思。請再回頭讀這些字母語言學的根據。

二、任何一種拼音都會有被唸錯的可能。「差」在三種拼音系統裡都是cha,用英語發音規則的確像「差」,但是用法語發音規則就像「殺」,用義大利語發音規則就像「ㄎㄚ」(ka)。好,你說你只在乎英語,因為它是國際通用語言,一樣,三種拼音都有和英語發音規則不同的地方。「七」的漢語拼音是qi,通用拼音是ci,如果用英語發音規則來唸,分別像是ㄎㄧ(ki)和ㄙㄧ(si),「人」的威妥瑪拼音是jen,如果用英語發音規則來唸會像是「真」。「智函」的威妥瑪拼音是Chih-han,如果用英語發音規則來唸會像是「癡漢」。

從第一點和第二點來看,「○○拼音會讓『外國人』常常唸錯,所以要支持※※拼音」的論點是不成立的。

三、如果唸錯,錯在他,不在拼音系統。在西方世界,對於講不同語言的人的姓名,不會隨便用自己語言的發音規則來猜測對方的姓名怎麼唸。這樣講太抽象了,讓我來舉例。再拿cha在英語、法語、義大利語分別唸「差」「殺」「ㄎㄚ」的例子,一個英國人要是看到了一個法國人或是法國的牌子,如Chanel,不會以英語的發音規則唸ㄔ的音,而是會以法語的規則唸ㄕ的音;一個義大利人看到了一個英國人Charlie Chaplin,不會以義大利語的發音規則唸ㄎ的音,而是會以英語的規則唸ㄔ的音。在美國,要是有人把義大利品牌Gucci以英語發音規則唸成Gusi、把西班牙語常見的名Jose以英語發音規則唸成「九思」,而不是正確的「吼zay」,這麼做是會被視為沒知識的。在美國或是加拿大,對於比較不常見的姓名,不確定的話也會先問一下怎麼唸,一旦知道了以後就會用那種發音的方式來唸。例如說一名土耳其裔的政治評論家Cenk Uygur,他名字的C要唸[dʒ]的音(像英語的J),其他人在電視上介紹他的時候也是這麼唸的。英國經濟學人雜誌的播客(Podcast)中,主持人講到鄧小平(Deng Xiaoping)或是習近平(Xi Jinping)都可以雖不中亦不遠矣地講出ㄒ這個音,不會用英語的ks來唸。我只會講漢語的國語和英語,我一點日語都不會講,但是當我看到常見的日本名「一郎」的羅馬拼音Ichiro,我知道ro要不能唸像是「弱」,要唸像是「囉」;我一點泰語都不會講,但是我看到有泰國人姓名th開頭的時候要唸ㄊ的音,不能像英語唸the或是theme的音。對於不同語言的人,要唸他的姓名就要照他的發音系統來唸,這個原則當然可以套用在漢語拼音上。如果唸錯,錯在他,不在拼音系統。

1928年土耳其決定從奧斯曼土耳其語字母書寫土耳其語換成羅馬字母時,從來沒有怕C或是Ç這兩個字母會被土耳其外的人唸錯。在土耳其語中,那兩個字母就是要唸ㄓ(知)跟ㄔ(吃)的音,如果你要唸土耳其人的名,你就要照這個規則。你硬要用英語的發音規則來唸,是你的問題,不是土耳其字母的錯。


科薩語搭嘴音的示範
南非的科薩語(Xhosa)有很多的搭嘴音。這些聲音只有在非洲南部和東部才有。而科薩語是一個以拉丁字母書寫的語言,他用了自己特有的字母組合(如xh、nch、gq,共21組)來代表這些搭嘴音。這也沒什麼問題。

這世界上有各種語言用羅馬拼音書寫,也有很多語言平常不是用羅馬字母書寫,但有一套羅馬化的方案。其中每一種的發音規則都略有不同。漢語的國語/普通話因為有一些特有的音(如ㄐㄑㄒ(機七西)),任何一種拼音,不需要,也不可能完全跟英語或是其他任何一種以羅馬字母書寫的語言使用一樣的發音規則。

反駁「用漢語拼音勞民傷財」


欲加之罪,何患無辭。這是支持通用拼音的人常用的理由。我要用兩種方式來解釋這個理由不成立,一、如果用漢語拼音勞民傷財,那用通用拼音也一樣會勞民傷財,二、用漢語拼音不會勞民傷財。

一、如果用漢語拼音勞民傷財,那用通用拼音也一樣會勞民傷財。在下面我提供了很多照片,是路標和商家使用不是漢語拼音,也不是通用拼音,也不是威妥瑪拼音的怪拼音。如果支持通用拼的人說要換成漢語拼音很花錢,那也有眾多的路標不是通用拼音的,不也是要花很多錢?支持通用拼的人這樣說是不攻自破。

二、用漢語拼音不會勞民傷財。台北跟台中已經用了很多年了,好像也沒有破產。台鐵其實在2002年到2008年之間很多站牌從威妥瑪拼音換成通用拼音,好像也沒怎樣。也沒看到有人出來說「勞民傷財」。2010年中華民國行政單位改制,產生四個新的直轄市,很多門牌號碼都用「區」字貼紙蓋住鄉鎮市,公家機關、學校的牌也要從台南縣、台中縣改成台南市、台中市,也沒看到有人出來說「勞民傷財」。用漢語拼音一樣不會花多少錢的。

注音比所有羅馬化標準要好,再解釋一次


雖然上面我用語言的規則性來證明漢語拼音比其他兩種拼音來得有規則,但是我必須要指出注音是比其他所有羅馬拼音要來得好音標方式。其主要原因是在ㄨ(屋)跟ㄩ(於)這兩個母音(韻母)在漢語拼音都是以u來代表,雖然說有必要區分的時候,ㄩ的u上面有兩點,如ü。其實其他兩個拼音也都有用u來代表這兩個音。所以,注音使用兩個完全不同的符號來代表是比較好的。

據此,我建議國語/普通話以第一語言教學時,以注音作為音標的標準。國語/普通話作為第二語言教學時,前半年可以用漢語拼音作為入門的工具,半年後慢慢轉變成注音。而國語/普通話一定要羅馬化的時候,就用漢語拼音作標準。

照片


下面提供的照片是指出在台灣各地三種都不是的拼音。這個已經超越了到底是哪一種拼音比較好的層面,是要指出廣泛差不多先生的態度,包括政府機關架設的路標。

「長春」:漢語拼音和通用拼音為「Changchun」,威妥瑪拼音為「Chang-chun」,實際上拼為「Charngchuen」
「復興」:漢語拼音為「Fuxing」,通用拼音為「Fusing」,威妥瑪拼音為「Fu-hsing」,實際上拼為「Fuhshing」
「民權」:漢語拼音為「Minquan」,通用拼音為「Mincyuan」,威妥瑪拼音為「Min-chuan」,實際上拼為「Minchyuan」
「中山」:漢語拼音為「Zhongshan」,通用拼音為「Jhongshan」,威妥瑪拼音為「Chung-shan」,實際上拼為「Jongshan」

「政豐」:漢語拼音為「Zhengfeng」,通用拼音為「Jhengfong」,威妥瑪拼音為「Cheng-feng」,實際上拼為「Jenq Feng」

「金秋」:漢語拼音為「Jinqiu」,通用拼音為「Jinciou」,威妥瑪拼音為「Chin-chiu」,實際上拼為「King Cheu」

「自由」:漢語拼音為「Ziyou」,通用拼音為「Zihyou」,威妥瑪拼音為「Tzu-yu」,實際上拼為「Tz You」(這個其實是注音二式,一個中華民國在1980年代發展的系統,在前台北縣和桃園縣曾使用)

「寶高」:漢語拼音和通用拼音為「Baogao」,威妥瑪拼音為「Pao-kao」,實際上拼為「Bau Gau」
「寶中」:漢語拼音為「Baozhong」,通用拼音為「Baojhong」,威妥瑪拼音為「Pao-chung」,實際上拼為「Bau Jung」(這個其實是注音二式)

「中正」:漢語拼音為「Zhongzheng」,通用拼音為「Jhongjheng」,威妥瑪拼音為「Chung-cheng」,實際上拼為「Jung Jeng」(這個其實是注音二式)

「二十張」:漢語拼音為「Ershizhang」,通用拼音為「Ershihjhang」,威妥瑪拼音為「Erh-shih-chang」,實際上拼為「Er Shr Jang」(這個其實是注音二式)

「欣欣」:漢語拼音為「Xinxin」,通用拼音為「Sinsin」,威妥瑪拼音為「Hsin-hsin」,實際上拼為「Shin-Shin」(這個其實是注音二式)

「清心」:漢語拼音為「Qingxin」,通用拼音為「Cingsin」,威妥瑪拼音為「Ching-hsin」,實際上拼為「Ching Shin」(這個其實是注音二式)


著名人士姓名的各種拼音


我提供這個表格其實只是要指出拼音沒標準的亂象。我不怪這些人使用的姓名不合他們分別支持的拼音方案,畢竟這些人在辦護照的時候,這個拼音之爭還不存在。
中文姓名漢語拼音通用拼音威妥瑪拼音實際用名備註
孫逸仙Sun YixianSun YisianSun Yi-hsienSun Yat-senYat-sen為廣東話的拼音
蔣介石Jiang JieshiJiang JieshihChiang Chieh-shihChiang Kai-shekKai-shek為廣東話的拼音
李登輝Li DenghuiLi DenghueiLi Teng-huiLee Teng-hui三種拼音都不是
宋楚瑜Song ChuyuSong ChuyuSung Chu-yuJames Soong三種拼音都不是
馬英九Ma YingjiuMa YingjiouMa Ying-chiuMa Ying-jeou三種拼音都不是。漢語拼音支持者
劉兆玄Liu ZhaoxuanLiou JhaosyuanLiu Chao-hsuanLiu Chao-shiuan三種拼音都不是
吳敦義Wu DunyiWu DunyiWu Tun-YiWu Den-yih三種拼音都不是
陳水扁Chen ShuibianChen ShueibianChen Shui-pienChen Shui-bian如果不看連接號,是跟漢語拼音一樣的。通用拼音間接推動者。
蘇貞昌Su ZhenchangSu JhenchangSu Chen-changSu Tseng-chang三種拼音都不是
黃偉哲Huang WeizheHuang WeijheHuang WeicheHuang Wei-cher三種拼音都不是。民進黨立法委員。
游錫堃You XikunYou SikunYu His-kunYu Shyi-kun三種拼音都不是
余伯泉Yu BoquanYu BocyuanYu Po-chuanYu Bor-chuan三種拼音都不是。通用拼音發明人
中華電信ZhonghuaJhonghuaChunghuaChunghwa三種拼音都不是


參見

2012年2月25日 星期六

外國人

最近這幾年我注意到不少華人會用「外國人」或是「國外」做一些籠統的論述或提問,如

關於上面的問題或是敘述,我的回應是
  • 韓國人和越南人不但知道農曆,而且還是國定假日。如果你是台獨人士,那你可以說「中國人」(外國人的一種)也過農曆。
  • 北朝鮮和厄利垂亞的人權挺差的
  • 你怎麼知道你遇到的外國人是講英語的,有可能是有學過中文的馬來西亞人,有可能是只會講德語的德國人?
  • 沙烏地阿拉伯很保守,法律規定女性不能開車,雖然最近有爭權活動
  • 日本也不少蹲式馬桶
  • 韓國料理有時候有內臟

從這些例子中,我們可以看的出,在很多人心中「外國人」=歐美人=白人=說英語的人。中文維基百科裡的條目《外國人》甚至說「在華人地區的日常語言裡,外國人一詞多不問法律上的國籍,而是泛指東方面孔的蒙古人種以外,特別是面孔帶有高加索人種或尼格羅人種特質的人。」(這不是我寫的)。事實上,上面的三個等號都不成立,這個世界歐美之外還有廣大的非洲,中東,亞洲其他地區;外國人有也有黑人,有褐色皮膚的人,也有黃種人;這世界上說西班牙語的人跟說英語的人數差不多。

當人心裡想的是歐美人卻以「外國人」來形容,是一種很嚴重的錯誤。第一、邏輯上的錯誤。用現在公民觀念,不同國籍的就是外國人,這也就表示表兄弟姐妹都有可能是外國人,林書豪也是外國人。第二、以歐美人代替外國人,是一種忽視歐美以外的外國人的作法,不管是有益還是無意,都是不妥的。所以當你心裡面想的是歐美人的時候,就說「歐美人」或是「西方人」吧,別用「外國人」。

歐美人不就是外國人嗎?這樣講有錯嗎?


是的,反過來說就不成立,外國人不一定是歐美人。當一個人以「外國人」做籠統敘述的時候,也就是說這個敘述隱含外國人「都」怎樣怎樣的意思,這就不合邏輯了。正方形是長方形,但你心裡在想正方形,卻說「長方形四邊都一樣長」,這樣就不對了。但是,如果你的敘述是有「某」一個外國人,你不清楚它是哪裡人,而不是「都」怎樣怎樣的籠統敘述,那就還合理。

你不相信嗎?我就有聽過「這個影片是外國人還是日本人做的?」這種問題。日本人不是外國人?

你真是吹毛求疵


這個世界上在歐美之外有廣大的其他國家,這個世界上在白人之外有廣大的其他民族,這個世界上在英語之外有很多廣泛使用的語言。以一部份的人來代替所有的人是以管窺天。

2012年2月1日 星期三

兩岸語言差異的根究

只要是懂漢語的人都知道,大陸和台灣的文字和用語有些不同,如

  • 大陸使用簡體字;台灣使用繁體字
  • 大陸使用漢語拼音(一種羅馬拼音)作為漢語教學和字典標註發音的標準;台灣使用注音符號(ㄅㄆㄇㄈ)
  • 公制長度單位大陸用「米、釐米、毫米」;台灣用「公尺、公分、公釐」
  • 大陸用公元年;台灣用民國年(雖然公元年越來越普遍)
  • 對於西方電影名稱,大陸多半直譯;台灣多會加油添醋,如《Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl》大陸翻為《加勒比海盜:黑珍珠號的詛咒》;台灣翻為《神鬼奇航:鬼盜船魔咒》,《I, Robot》大陸翻為《我,機械人》;台灣翻為《機械公敵》
  • 對於科技,大陸也是多半直譯;台灣比較文言,如computer大陸翻為「計算機」;台灣翻為「電腦」(雖然很多大陸人也習慣電腦),mobile phone大陸翻為「移動電話」;台灣翻為「行動電話」
  • 標點符號的引號大陸用“”;台灣用「」(這一項大概很多人沒注意到)

老國民黨讀到上面的第一項,可能馬上就會大張「共產黨破壞中華文化」的大旗,而用同樣的論述去解釋下面其他的。但是毛澤東和周恩來等人會說「我們是壞人,所以要破壞中華文化;要破壞中華文化,就要做這些事情」嗎?一定不是。要根究這些不同,一定要從兩岸的意識形態來看。

中華民國這一邊在戒嚴時期長年強調自己是「中華民族」、「中華文化的正統」、「中華傳統的守護者」,這在1966年開始的中華文化復興運動到達了高峰,與人民共和國的文化大革命作對比。由此,台灣繼續使用繁體字,繼續使用民國初期制定的注音符號和標點符號,用「公尺、公寸、公分、公釐」來命名公制單位,因為「尺、寸、分、釐」都是中國古時候的長度單位,使用類似古時候帝王紀年的民國紀年,而對外來物的翻譯總是文謅謅。

中華人民共和國這邊強調自己是「新中國」,要「除舊佈新」,帝制時候的東西要去除掉。而馬克思主義是不強調種族的區別,而最終要打破種族和政治的邊界。在這樣的前提之下,大陸使用簡體字和漢語拼音作為漢語教學的音標工具,因為那是「新」的;大陸使用公元年這樣和全世界大部分其他地方一樣,移除不同國之間的差異,並停用類似帝制時期的帝王紀年習慣;引號用“”也是一樣;公制長度單位用「米、釐米、毫米」來代表meter、centimeter、millimeter,是把meter先音譯成「米」,然後用加上代表1/10、1/100、1/1000等的「分、釐、毫」作為冠詞。這樣的創字結構,和公制發源地相同,因為centi就是1/100,milli就是1/1000,這麼做符合了馬克思世界一家和不強調種族區別的原則。

如果只看這兩種意識形態的出發點,看起來都是正面的,所以有人可能會說同一種語言本來就會區域性的差別,沒有那個比較好。但是現在還是很多人以良劣的角度去看這些差異,所以我覺得我有必要提出我的看法。如果真的要評量良劣,要怎麼做?

要批評一個東西之前,要先徹底了解為什麼,而且不能用意識形態來全盤接受或推翻一種標準,必須要一項一項的審,要以科學和邏輯來審。以我個人的看法來說,漢語當作第一語言來教學,用注音符號較好,而漢語需要羅馬化的時候用漢語拼音(如護照姓名,或是只有在漢語圈才有的觀念要輸出,如「八卦」),詳細的原因可能要另外寫一篇較長的文章解釋。還有我認為大陸用「伊斯蘭教」稱Islam比台灣慣用的「回教」較好,因為回族只是信這個宗教的一小部份。公元年比民國年好,因為記載時間假設每一個國家或是政權都有自己的標準是一件很不方便也意義不大的事情,就好像有人發明公制是有原因的。關於電影譯名,我實在很受不了台灣加油添醋的習慣,「I, Robot」和「公敵」有什麼關係?太直接或是太口語的翻譯似乎也不和漢語文化作品的習慣,一些小幅度的修飾可以,如1994年的電影《Speed》字面上就是「速度」的意思。大陸翻的《生死時速》有修飾,也有保留原來速度的意思。台灣的《捍衛戰警》就不知怎麼解釋了。最後,關於computer和手機,我認為台灣用的「電腦」和「行動電話」比較好,因為「計算機」可能會和只能算加減乘除的calculator混淆,而「移動」和「行動」雖然都有表示「mobile」的意思,「移動」動詞的性質比較強,「行動」形容詞性質比較強,所以用「行動」較妥。

所以,要徹底了解,逐項審查,勿用意識形態。

2011年12月8日 星期四

阿Q式的反韓

楊淑君跆拳道事件已經過去一年多了。台灣的社會已經不再關心楊淑君,倒是反韓、抵制韓國貨記得很清楚。好似不買三星或是LG的產品就出了一口氣。但是這些人在反的同時有沒有想到,其時韓國跟台灣有很多類似的地方。

台灣和韓國同樣的深受儒家思想影響,同樣的在二十世紀上半被日本殖民,冷戰時期都是一黨專政、同樣的站在美國和西歐這一邊、後來半導體成為很重要的產業。

語言方面也有類似之處。閩南語「學生」讀做[台羅:ha̍k-sing,通用:hak-sing],朝鮮語為「학생」羅馬化為「haksaeng」,注意「學」這個字字尾都有ㄎ(k)的音,而國語/普通話沒有;閩南語的「保險」讀做[台羅:pó-hiám,通用:bò-hiàm],朝鮮語為「보험」羅馬化為「boheom」,注意「險」這個字是以ㄏ(h)的音開頭,以ㄇ(m)做結尾,國語也沒有。同樣的「成功」=[台羅:sîng-kong,通用:sǐng-gong] : 성공=seonggong,「成」是以ㄒ(x)或ㄙ(s)開頭的。是的,我知道韓語跟漢語是屬於完全不同的語系,韓語的主要句子順序是主詞-受詞-動詞,如「我飯吃」。但重點是閩南語和韓語保留中古唐朝前後的中原漢語發音。


使用繁體漢字的韓國憲法
而如果韓國人要用漢字來書寫韓語,看起來會像是日語,只有一部分能用漢字寫的字才用漢字,而用漢字的時候,是用繁體字,跟台灣一樣。


有這麼多歷史、經濟、文化上的類似處,這種反韓情結是不是瑜亮情結呢?或是一個班級裡,排名相近的學生互相討厭呢?

再者,因為政治或是運動而抵制韓國貨也是不合邏輯的。三星、現代汽車、農心的員工是做了什麼事要受到這樣「處罰」?冤有頭債有主阿。我敢說很多抵制韓貨的人其中不少使用iPhone。你說iPhone不是韓貨?它裡面的處理器A5是韓國三星做的。好,你因為處理器是韓國做的所以抵制iPhone,那你不是也「處罰」到了拼裝iPhone的台灣公司富士康


宏碁使用三星的記憶體
你只買台灣品牌?宏達電(HTC)宏碁(Acer)夠台灣吧?他們產的貨也有用韓國的零件,如HTC 7 Surround(僅美加發行)、HTC Evo 4G(僅美日發行)、Acer Iconia Tab A100裡面都有三星的記憶體。

要抵制某某國的產品在這個時代很難做得徹底。美國第一大的行動通訊公司Verizon有45%股份是英國沃達豐(Vodafone)公司擁有,它賣的手機可能是HTC牌,大陸製造,有韓國零件,還有印度人工程師寫的程式,這算哪一國的?就連泡麵都有韓國品牌,做日本口味,香港製造,包裝寫簡體中文,運到美國來賣。

抵制某某國的活動在90多年前的五四運動就做過了。

反韓浪潮也可以歸咎於趕流行的心態。打第一槍反韓的人旁邊可能有人叫好,跟著就有一堆的人跟著這個潮流,因為反韓會得到掌聲、會受歡迎、很酷。大家都喜歡當民族英雄,在家裡用電腦在臉書上、PTT上、網路其他地方上打一打字就可以當民族英雄的話,那真是方便阿。

另外一種解釋方式是人們都喜歡兄弟互挺,一同出氣的感覺。這提供了精神上的飽足感。

還有下面這個餐廳濟州豆腐鍋,做了一個很阿Q的行為。把韓國國旗遮住了,濟州還是韓國的一個島阿!他賣的食物還是韓國風阿!

最後,附上兩張照片,顯示台灣人和韓國人都喜歡做的事,就是動詞後面加ing裝可愛。

2011年10月16日 星期日

為什麼注音符號ㄍㄎㄏ、ㄐㄑㄒ要這樣排?

相信在二戰之後在中華民國受過教育的人,一定不陌生37個注音符號。但是似乎很少有老師解釋為什麼要這樣排序。我還不知道全部37個為什麼這樣排,但是我可以解釋為什麼ㄍ(g)ㄎ(k)ㄏ(h)、ㄐ(j)ㄑ(q)ㄒ(x)這6個要這樣排。

中古漢語(唐宋時期)應該是沒有ㄐㄑㄒ這三個音,是到明末至清朝之間的某一個時候,原本讀ㄍㄎㄏ的字,要是後面接了ㄧ或是ㄩ的音,就變成了ㄐㄑㄒ的音。如果要舉例的話,最好是比較同一個字國語(普通話)和閩南語、廣東話、朝鮮話、越南話的讀音,因為除了國語,後四者都保留了中古漢語的讀音。
  • :國語念ㄐㄧㄚ,閩南語念[台羅:ka或ke,通用:ga或ge],廣東話念ga1,朝鮮語念가或고即ga或go,越南語念gia,都是ㄍ-->ㄐ的例子
  • :國語念ㄐㄧㄥ,閩南語念[台羅:kiann或king,通用:giann或ging],廣東話念ging1,朝鮮語念경即gyeong,都是ㄍ-->ㄐ的例子
  • :國語念ㄑㄩㄢˋ,閩南語念[台羅:kuàn,通用:guân],是ㄎ-->ㄑ的例子
  • :國語念ㄒㄧ,閩南語念[台羅:hí,通用:hì],廣東話念hei2,朝鮮語念희即hui,都是ㄏ-->ㄒ的例子。
  • :國語念ㄒㄧㄢˋ,閩南語念[台羅:hiàn,通用:hiân],朝鮮語念현即hyeon(現代汽車的Hyundai就是這個啦),都是ㄏ-->ㄒ的例子
  • :國語念ㄒㄧㄢˇ,閩南語念[台羅:hiám,通用:hiàm],廣東話念him2,朝鮮語念험即heom,都是ㄏ-->ㄒ的例子

這也可以解釋一個現象,那就是對於會講國語,閩南語或是廣東話會講一點,但又不太通的人,如果你拿了ㄐㄑㄒ開頭的字,去問這些人閩南語或是廣東話怎麼講,很多都會把ㄐㄑㄒ以ㄍㄎㄏ代替。雖然是猜測,但是多半是對的。問他們為什麼,他們不一定答得出來,但是ㄐㄑㄒ和ㄍㄎㄏ之間的轉換已經在他們的腦中行成。

漢語並不是唯一發生這種轉變的語言,義大利語c這個字母原則上念/k/(類似ㄎ),但是在i和e前面就變成/t͡ʃ/(類似ㄔ),g這個字母原則上念/g/(類似ㄍ),但是在i和e前面就變成/d͡ʒ/(類似ㄓ)。而義大利語的祖先拉丁語裡c永遠發/k/的音,g永遠發/g/的音(除了最最早的拉丁時期以外),所以義大利語也是在某的時候發生了類似的轉換。雖然在義大利語是g-->d͡ʒ(ㄍ-->ㄓ)、k-->t͡ʃ(ㄎ-->ㄔ),但ㄓ跟ㄔ也很類似ㄐ跟ㄑ了。

2011年10月7日 星期五

說英語的迷思

現在台灣都市地區充斥了一種風氣,那就是在路上能跟外籍人士用英語溝通就是好,不能用英語溝通就是遜。我自己在路上若是需要跟一名白人或是黑人或是印度人講話,我會以中文優先。如果我發現他中文不行,我再試圖用英語。原因有二

  1. 我在美國,路人會用英語跟我講話,不會因為看到我是東亞人就試圖用中文或日文;我在法國,路人會用法語跟我講話;我在日本,路人會用日語跟我講話。那為什麼在台灣一定要用英語跟外籍人士溝通?在這個土地上中文就是共通的語言,也就是說他們說中文的責任,比我要會說英文的責任要大。所以先中再英。當情況顛倒的時候,如我在一家美國的公司工作,我都一律說英語,即使是單獨要跟一個母語是中文的人說話。

  2. 如果我一看到特定的族群(如白人)的陌生人就自動講英語,這麼做的隱含意義就是這些人沒辦法,或是不想要移民到台灣的社會裡。現在區公所鎮公所或是公立學校有很多幫助外籍配偶的活動,其中部分活動是語言教學,這表示我們的社會願意接受這些移民,並有對他們融入這個社會有信心。但我如果看到某種族群的陌生人就直接跳過中文,這樣的行為是不是就表示他們不可能是移民。不管是因為我們的社會不接受這些人,或是這些人沒辦法或是不想要移民來這裡,都是不好的潛意識假設。

請不要誤會,我不是反對學習英語,事實上我鼓勵大家學任合語言。但就是因為我自己學英語用英語的過程當中,親身體會到一個強勢語言是如何慢慢的讓弱勢語言消失。有一段時間我在維基百科上活耀,當時我選擇編輯英語的維基百科,原因是英語維基百科的影響最大。在這段期間內,我認識了其他編輯者,有不少是來自世界各地母語不是英語的人,但是他們投入英語維基百科的原因都類似,就是要最大化他們的貢獻,或是他們母語的維基百科還不夠成熟。因為這種原因,英語的維基百科最大,並且以最快的速度成長。大的更大。

英語並不是唯一受惠的強勢語言,在歷史上漢語也擠掉了其他語言。當鮮卑人建立了北魏不久後,開始自我漢化,滿人建立清朝之後也是一樣。現在鮮卑語已經失傳,滿語會講的不到一百。而漢人從來沒有逼他們要漢化,那時候鮮卑人和滿人是當權者,都是他們自願的。從這個就可以看出一個強勢語言是如何像雪球一樣越滾越大。

我在美國有認識一些印度朋友,他們說印度的學校有英語教學的、有以印度語教學的、有以該州的語言教學的。我不確定我的印度朋友們是上了哪些學校,不過我知道很多都不太會講家鄉的語言,像「數學」或是「計程車」這種簡單的詞,都要想一下才知道要怎麼用家鄉話講,而他們在臉書發言多是以英語為主,偶爾用羅馬化的印度語。我有很多認識的人,母語是中文,高中或是大學在美國讀書,而這些人在臉書上發言也常常只有英語。

我鼓勵大家學英語,但我要提醒大家,學的越多,就越有責任要保護自己的母語。

參考讀物:《我的孩子不會講中文》 張湘君著 國際書碼9867894219

2011年9月19日 星期一

東亞文化比較表

中國大陸 台灣 香港 韓國 朝鮮 越南 日本
農曆年 1980恢復 有,但是因為時區不同,新月可能差一天 1873以前有。前琉球國沖繩縣奄美群島現在還有。
十二生肖 有,但是是鼠牛虎貓
二十四節氣
端午節 2008恢復 有,但不放假 改到陽曆過,後來變兒童節
中秋節 2008恢復 有,八月十六日 有,但不放假 有,但不放假
漢字「」讀音 wen2 bûn (閩南語) man4 mun mun văn, von mon/bun/fumi
有沒有單獨的字表示104 通常用「十千」
使用漢字 幾乎不使用 完全不使用 否,在古蹟才看得到
姓名多是姓一字,名兩字
句子基本結構(主詞動詞受詞順句) 主-動-受(我吃飯) 主-動-受(我吃飯) 主-動-受(我吃飯) 主-受-動(我飯吃) 主-受-動(我飯吃) 主-動-受(我吃飯) 主-受-動(我飯吃)
直轄市 叫特別市和廣域市 叫直轄市和特別市 叫城舖直屬中央 沒有

2011年1月22日 星期六

大中華地區各地各種語言

雖說漢人佔92%之多,但綜觀中華歷史,在今天政治上的中國邊境內,不管是中原內外,多民族的融合是不斷的進行的。漢語和周邊其他語言互相影響也是比比皆是的。很多漢人都不知道,其實「哥」作為「長兄」之意是唐朝受到假借鮮卑語(蒙古語族)的。正所謂有容乃大阿。

下面是從東北逆時針方向展示各種不同語言的公共標示

吉林省延邊朝鮮族自治州延吉市,使用朝鮮語

延吉市實驗中學 = 연길시 실험 중학


東北亞喜宴 = 동북아 희연


黑龍江省佳木斯市撫遠縣(東北角,與俄羅斯一河之隔),使用俄語

五金家電商場 = Амур бытовая техника --> 阿姆河(黑龍江)家電
有一些英語


黑龍江省,黑河市愛輝區(與俄羅斯一河之隔),使用俄語

РЕСТОРАН "ПУТИН" --> 「普亭」餐廳


內蒙古自治區呼倫貝爾市滿洲里市(離俄羅斯直線距離5公里),使用蒙古字母蒙古語、俄語

電器維修 = ремонт магнитафонов --> 磁帶錄音機維修
(магнитафонов是錯字,應該是магнитофонов)


北京市東城區雍和宮,萬福閣,使用滿語、漢語、藏語和蒙古字母蒙古語



北京市,昌平區居庸關,有日語、朝鮮語、俄語標誌

居庸関長城のご紹介 = 거용관 장성 소개 = Краткие сведения о Стене Цзюйюнгуань = 居庸關長城的介紹
有一些英語


內蒙古自治區,錫林郭勒盟二連浩特市(離蒙古邊境直線距離6公里),使用蒙古字母蒙古語、西里爾字母蒙古語、英式英語

華聯商城 = ХУА ЛИАНЬ ХУДАЛДААНЫ ТӨВ


內蒙古自治區,呼和浩特市,使用蒙古字母蒙古語

有一些英語


新疆維吾爾自治區伊犁哈薩克自治州塔城地區塔城市(離哈薩克直線距離11公里),使用哈薩克語維吾爾語

我無法分辨「中國農民銀行」上面的是維吾爾語還是以阿拉伯字母書寫的哈薩克語。有一些英語


新疆維吾爾自治區,喀什地區喀什市艾提尕爾清真寺(距離吉爾吉斯和塔吉克不遠),使用維吾爾語

有一些英語


新疆維吾爾自治區,喀什地區,塔什庫爾干塔吉克自治縣(離塔吉克直線距離19公里),使用維吾爾語、色勒庫爾語

有一些英式英語


西藏自治區拉薩市城關區,使用藏語

有一些英語


西藏自治區,拉薩市,城關區,使用阿拉伯語、藏語、漢語



雲南省德宏傣族景頗族自治州瑞麗市姐告鄉(過個馬路就到緬甸),使用傣那語傣仂語景頗語

我無法分辨這是傣那語還是緬甸語


我無法分辨這是傣那語還是緬甸語


雲南省,西雙版納傣族自治州景洪市(離緬甸直線距離37公里,離寮國直線距離61公里),使用傣仂語

有一些英語






雲南省,西雙版納傣族自治州,勐臘縣,磨憨(離寮國直線距離1公里,中國大陸最接近泰國的鎮),使用傣仂語、寮語

有一些英語


廣西壯族自治區防城港市東興市(與越南一河之隔),使用越語

異國特產批發 = Bán buôn đặc sản nước ngoài


海南省三亞市天涯鎮,使用俄語、朝鮮語



澳門特別行政區,使用葡萄牙語、日語、英語



香港特別行政區九龍城區,使用英式英語

土瓜灣體育館 = To Kwa Wan Sports Centre


中華民國高雄市楠梓區,使用英式英語

高雄市楠梓國民小學 = Nan-Tzu Primary School, Kaohsiung


中華民國,嘉義縣民雄鄉,使用美式英語法語

嘉義縣表演藝術中心 = Chiayi Performing Arts Center
法國春天藝術節 = Printemps, Français de Chiayi --> 春天 嘉義的法國


中華民國,南投縣鹿谷鄉,使用美式英語

遊客中心 = Visitor Center


中華民國,新竹市鼎泰豐,使用羅馬拼音、日語片假名標音

鼎泰豐 = DIN TAI FUNG = ディンタイフォン
有一些英語。「ディンタイフォン」只是標音之用。一般日文中依然用漢字「鼎泰豊」。



除了大中華地區使用語言多樣,漢族的語言也在世界各地被接受被使用

俄羅斯外貝加爾邊疆區,外貝加爾(離邊境直線距離2公里),使用俄語、漢語



蒙古東戈壁省扎門烏德(離邊境直線距離4公里),使用西里爾字母蒙古語、英語、簡體漢語



英國英格蘭大倫敦西敏市,使用英式英語、漢語



緬甸撣邦果敢 (撣邦第一特區)(離邊境直線距離6公里),使用簡體漢語、緬甸語

這個地方漢語為第一語言,但政治和軍事上不穩定。


泰國清萊府美塞(與緬甸一河之隔,離中國邊境直線距離119公里),使用泰語、英語、繁體漢語、緬甸語



馬來西亞檳城檳島,使用馬來語、繁體漢語、英語、坦米爾語



馬來西亞,檳城,檳島,使用馬來語、繁體漢語、英語、日語



新加坡,使用英語、簡體漢語、馬來語、坦米爾語

注意,新加坡民間繁簡混用,就如這一例顯出繁體字。


寮國琅南塔省,磨丁(離邊境直線距離1公里),使用寮語、簡體漢語



印尼西爪哇省萬隆,使用印尼語、兩種英語??、簡體漢語、法語



越南老街省老街市(與中國一河之隔),使用越語、簡體漢語、英語



越南,廣寧省芒街市(與中國一河之隔),使用越語、繁簡漢語

注意,這一圖裡面繁體簡體在同一物體上共存




美國加利福尼亞州,貝爾,使用美式英語、漢語、日語、朝鮮語、西班牙語
菲律賓語、越語



有可能是美國,維吉尼亞州里奇蒙,使用繁體漢語、美式英語



加拿大英屬哥倫比亞列治文,使用加拿大英語、繁體漢語





樹大有枯枝,總有一些翻譯不良的。

可能是中華民國,台南市

台南海鮮 = Platform South Sea Fresh --> (平)台、南、海、(新)鮮


河北省石家莊市

餐廳 = Translate server error --> 翻譯伺服器錯誤