顯示具有 精選 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 精選 標籤的文章。 顯示所有文章

2013年12月30日 星期一

敵人的敵人就是朋友?

高加索地區的政治和民族分布非常的複雜。從世界地圖上來看,只有三國:亞美尼亞、阿塞拜疆、喬治亞。但是那裡還有三個不被普遍承認的「國家」。左下是完整的政治地圖,右下是民族分布圖。


當我在讀國際社會對這些自行獨立的「國家」的各種立場時,我想到有一句老話「敵人的敵人就是朋友」。但因為關係複雜,有太多相關的國家牽扯在裡面,所以我決定製作一個承認/不承認關係圖,來幫助我自己了解狀況。

從上面的圖,我們可以得知
  • 沒有一個可以套用到所有情況的「原則」。「支持民族自決」跟「尊重主權領土的完整性」都是好話,但其實是互相矛盾的。如果有一方有藍色和紫色的線條,那就表他不一致。
  • 「敵人的敵人就是朋友」通常是對的,但就像人與人的關係一樣,這並不是非黑即白。因為美國、土耳其第一時間承認科索沃,所以我把它們放左邊;而北賽普勒斯基本上就是土耳其創造出來的,所以它也在左邊。可是美國跟賽普勒斯的關係也不錯。另外有謠傳土耳其和俄羅斯要交換承認北賽和承認阿布哈茲南奧塞提亞,不過這個謠言被否認了。如果這個謠言成真了,那這圖左邊跟右邊的界線就分不清了。

我無法假裝我是高加索地區的政治專家,上面的圖是一個相當簡化的總覽,實際的情況絕對要複雜很多。講到不被普遍承認的「國家」,這還不包括索馬利蘭西撒哈拉巴勒斯坦等等。這只是我喜好製圖的興趣下的產物。

2013年4月8日 星期一

兩岸新聞比較

我個人喜歡以對稱的角度去看政治,也喜歡觀察媒體現象。現在,我就來以對稱的角度來看兩岸的新聞取向吧!

人民共和國民國
天天有這樣的新聞某部長級人物和他國同等級的人物簽了約,領導很忙飲料杯裡有鑰匙、狗跳樓、便利商店自動門會夾人、餐廳與消費者的爭執(完全不能稱作天下事國家大事的事)
國際新聞以色列又在轟巴勒斯坦,平名死傷X名(但不會講哈馬斯殺了幾個平名)碧昂絲在美國總統就職典禮上唱國歌是否對嘴
立場黨的立場TVBS、中天中時、年代、東森、聯合、The China Post明顯偏藍
民視、三立、自由、Taipei Times明顯偏綠
工人農民因為政府○○措施,生產大增凱達格蘭大道上抗爭
大學生研究生研究出新科技在凱達格蘭大道上抗爭
社會一片祥和一片混亂
報導新聞時有這樣的習慣教育民眾哪裡哪裡自古以來就是中國領土順便猜測當事人心情,而且一定要用四字成語,如「五味雜陳」、「忐忑不安」
女主播記者音調低沉尖銳
語言普通話、漢語各方言、蒙古語、維吾爾語、藏語、壯語、英語、西班牙語、俄語、法語、阿拉伯語、韓語、日語、葡萄牙語國語、台語、客家語、英語
電視的英語新聞向母語是英語的觀眾做政治宣傳是學英語的教材,有時講得頗慢

如果以正面取向來形容兩岸新聞的優點,那就是大陸的新聞視野比較高,台灣的新聞比較自由。

最後,讓我們來看兩篇新聞短片


2012年8月23日 星期四

奧運、政治、藍綠本質

奧運是體育活動?不!奧運當然要政治化!四年才一次的事件政治人物要是不好好利用那真是不用做政治人物了。1936年納粹德國以奧運來宣揚納粹的「國家社會主義」,蘇聯、西班牙、以及部份猶太裔美國籍運動員抵制。1968年墨西哥城奧運學生運動拉黑鴿風箏抗議特拉特洛爾科大屠殺、兩名非裔美國人因為平權運動在領獎的時候舉起了象徵黑色力量的黑色手套、而捷克斯洛伐克選手Věra Čáslavská在播蘇聯國歌時低下頭為蘇聯進軍壓抑布拉格之春抗議。1980年的莫斯科奧運,因為蘇聯入侵阿富汗,美國帶領盟友國抵制當屆奧運,1984年蘇聯帶領其盟友報復。最特殊的抵制算是1976年蒙特婁奧運,南非當時有種族隔離政策,而紐西蘭橄欖球隊訪問南非,奧會不願意禁止紐西蘭參賽,所以大部分非洲國家抵制。

而2012年光是「國旗」事件就至少有四件
內戰正在進行,五月有報導指出敘利亞代表團可能會以中立的奧運五環旗出賽,但後來還是用既有的旗幟。
大勢已經底定,但還是有殘留的舊勢力企圖以綁架該國奧會主席來阻止運動員使用新國旗
我相信是忙中有錯
老梗

上述最後一項,這個梗真的很老。我在《政治的對稱性》這篇文章中就提出在中華民國國旗和國歌這項主題上泛綠陣營常常批評泛藍「平常很愛用,但在國際場合或是遇到中共就妥協了」,而泛藍陣營常批評泛綠「平常都不用,但在國際場合或是遇到中共才拿出來用」。因為有這樣的對稱性,所以兩邊的人才可以無窮迴圈式地講同樣的東西。這個無窮迴圈也不是今年2012年才發生的,這個梗真的很老。

但我要說的不是「因為梗很老,所以別再講了」,這樣講好像是在躲避一些話題。我想要提供一些政治人物沒講的,網民在臉書上沒有說的一些東西,我想要提醒大家藍跟綠的本質。


陳水扁2003年訪紐約
大家都知道泛綠的其實不太喜歡青天白日滿地紅或是跟「中華民國」有關的旗幟和符號,而比較喜歡以綠色作主體,或是有台灣輪廓的旗幟與符號,右邊「僑民」在紐約歡迎陳水扁的圖片就可看出。只是泛綠喜歡的旗幟樣式,都還沒有統一,各派各推自己的,沒有公認哪一個是正式的,所以退而求其次中華民國的青天白日滿地紅旗是公認可以代表台灣的,所以就用了。沒辦法賭爛泛藍的時候就不用了,因為他本質上是不太喜歡這樣的符號的,就好像有些香港人在七一遊行的時候用了中華民國的旗幟(見圖),也只是拿來當賭爛北京政權的工具而已。所以泛綠或是泛藍的朋友要認清楚泛綠這樣的本質。

而泛藍一百多年的歷史下來,可以發現他是常常妥協的,如
  • 在清朝的時候為了反清與三合會合作,三合會後來成為黑幫。
  • 民國初年為了延續共和體制,跟袁世凱,讓位給袁。
  • 為了打北洋軍閥,跟中國共產黨跟蘇聯合作,是謂聯俄容共,或是第一次國共合作。
  • 為了南北統一,與張學良合作,東北易幟後,張學良在東北和華北有相當的自治。
  • 二戰時為了打日本,又跟共產黨合作,是謂第二次國共合作
  • 二戰後期,跟蘇聯談派,以蒙古獨立換取新疆不獨立。
  • 1981年與國際奧會協調,以「中華台北」的名,換取運動員可以參賽奧運和其他國際賽事。
當然,這些大大小小的妥協,究竟利多於弊還是弊多於利,見仁見智。這樣的辯論也超過的本文的範圍。不管怎樣,泛綠或是泛藍的朋友要認清楚泛藍妥協的本質。而妥協就一定有兩面,有捨有得,泛綠的不要只看到捨,泛藍的也不要只看到得。

泛藍卻苦於這種妥協的主張很難做政治宣傳。

2012年7月22日 星期日

從國語/普通話表面上不規則的形聲字推敲中古漢語

上次《為什麼注音符號ㄍㄎㄏ、ㄐㄑㄒ要這樣排?》這篇文章以閩南語、廣東話、韓語來推敲中古漢語的讀音,這次我要用國語/普通話表面上不規則的形聲字來一窺中古漢語的規則
  • 國語讀作ㄨㄢˋ(漢語拼音:wàn),國語讀作ㄇㄞˋ(mài),看似很不一樣,但那是因為「萬」的中古漢語讀音的聲母(子音)就是ㄇ(m)開頭的,後來在北方「萬」變成了ㄨ(w)開頭的,而「萬」在南方方言、朝鮮語、日語、越南語保留了原來的音,類似國語的「慢」;國語的「邁」卻沒受到像「萬」一樣的轉變。
  • 國語讀作ㄨㄚˋ(漢語拼音:wà),國語讀作ㄇㄧㄝˋ(miè),看似很不一樣,但那是因為「襪」的中古漢語讀音的聲母(子音)就是ㄇ(m)開頭的,後來在北方「襪」變成了ㄨ(w)開頭的,而「襪」在南方方言、朝鮮語、日語、越南語保留了原來的音,類似國語的「馬」;國語的「衊」卻沒受到像「襪」一樣的轉變。
  • 國語讀作ㄔㄣˊ(漢語拼音:chén),國語讀作ㄉㄨㄥ(dōng),看似很不一樣,但那是因為「陳」的中古漢語讀音的聲母(子音)就是ㄉ(d)開頭的,後來在北方「陳」變成了ㄔ(ch)開頭的,而「陳」在閩南話、潮州話保留了原來的音,類似國語的「但」二聲;國語的「東」卻沒受到像「陳」一樣的轉變。
  • ㄍㄨㄢˋ
  • 國語讀作ㄑㄩㄢˊ(漢語拼音:quán),國語讀作ㄍㄨㄢˋ(guàn),看似很不一樣,但那是因為「權」的中古漢語讀音的聲母(子音)就是ㄍ(g)開頭的,後來在北方「權」變成了ㄑ(q)開頭的,而「權」在南方方言、朝鮮語、日語、越南語保留了原來的音,類似國語的「灌」;國語的「灌」卻沒受到像「權」一樣的轉變。
  • 國語讀作ㄔㄥˊ(漢語拼音:chéng),國語讀作ㄉㄥ(dēng),看似很不一樣,但那是因為「澄」的中古漢語讀音的聲母(子音)就是ㄉ(d)開頭的,後來在北方「澄」變成了ㄔ(ch)開頭的,而「澄」在閩南語保留了原來的音,類似國語的「丁」二聲;國語的「登」卻沒受到像「澄」一樣的轉變。

2012年6月4日 星期一

台灣新聞的跑馬燈

台灣的新聞台總是有跑馬燈,有直的有橫的,有天氣、有樂透號碼、有股票、有匯率、有小新聞、有「請鎖定○○台◎◎劇完結篇」還有王建民林書豪得了幾分。


好,玩笑歸玩笑。其實這種看似標準化的東西,在全世界各地的新聞台也是有相異之處,而這種類似與相異的小細節,隱含了各文化的思維。中文維基百科甚至有一篇《電視新聞鏡面》的條目!
模擬台灣電視台的鏡面結構模擬日本電視台的鏡面結構
模擬中國大陸各大衛視新聞節目的鏡面結構模擬香港新聞台的鏡面結構
模擬的美國電視新聞畫面

2012年2月25日 星期六

外國人

最近這幾年我注意到不少華人會用「外國人」或是「國外」做一些籠統的論述或提問,如

關於上面的問題或是敘述,我的回應是
  • 韓國人和越南人不但知道農曆,而且還是國定假日。如果你是台獨人士,那你可以說「中國人」(外國人的一種)也過農曆。
  • 北朝鮮和厄利垂亞的人權挺差的
  • 你怎麼知道你遇到的外國人是講英語的,有可能是有學過中文的馬來西亞人,有可能是只會講德語的德國人?
  • 沙烏地阿拉伯很保守,法律規定女性不能開車,雖然最近有爭權活動
  • 日本也不少蹲式馬桶
  • 韓國料理有時候有內臟

從這些例子中,我們可以看的出,在很多人心中「外國人」=歐美人=白人=說英語的人。中文維基百科裡的條目《外國人》甚至說「在華人地區的日常語言裡,外國人一詞多不問法律上的國籍,而是泛指東方面孔的蒙古人種以外,特別是面孔帶有高加索人種或尼格羅人種特質的人。」(這不是我寫的)。事實上,上面的三個等號都不成立,這個世界歐美之外還有廣大的非洲,中東,亞洲其他地區;外國人有也有黑人,有褐色皮膚的人,也有黃種人;這世界上說西班牙語的人跟說英語的人數差不多。

當人心裡想的是歐美人卻以「外國人」來形容,是一種很嚴重的錯誤。第一、邏輯上的錯誤。用現在公民觀念,不同國籍的就是外國人,這也就表示表兄弟姐妹都有可能是外國人,林書豪也是外國人。第二、以歐美人代替外國人,是一種忽視歐美以外的外國人的作法,不管是有益還是無意,都是不妥的。所以當你心裡面想的是歐美人的時候,就說「歐美人」或是「西方人」吧,別用「外國人」。

歐美人不就是外國人嗎?這樣講有錯嗎?


是的,反過來說就不成立,外國人不一定是歐美人。當一個人以「外國人」做籠統敘述的時候,也就是說這個敘述隱含外國人「都」怎樣怎樣的意思,這就不合邏輯了。正方形是長方形,但你心裡在想正方形,卻說「長方形四邊都一樣長」,這樣就不對了。但是,如果你的敘述是有「某」一個外國人,你不清楚它是哪裡人,而不是「都」怎樣怎樣的籠統敘述,那就還合理。

你不相信嗎?我就有聽過「這個影片是外國人還是日本人做的?」這種問題。日本人不是外國人?

你真是吹毛求疵


這個世界上在歐美之外有廣大的其他國家,這個世界上在白人之外有廣大的其他民族,這個世界上在英語之外有很多廣泛使用的語言。以一部份的人來代替所有的人是以管窺天。

2012年2月1日 星期三

兩岸語言差異的根究

只要是懂漢語的人都知道,大陸和台灣的文字和用語有些不同,如

  • 大陸使用簡體字;台灣使用繁體字
  • 大陸使用漢語拼音(一種羅馬拼音)作為漢語教學和字典標註發音的標準;台灣使用注音符號(ㄅㄆㄇㄈ)
  • 公制長度單位大陸用「米、釐米、毫米」;台灣用「公尺、公分、公釐」
  • 大陸用公元年;台灣用民國年(雖然公元年越來越普遍)
  • 對於西方電影名稱,大陸多半直譯;台灣多會加油添醋,如《Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl》大陸翻為《加勒比海盜:黑珍珠號的詛咒》;台灣翻為《神鬼奇航:鬼盜船魔咒》,《I, Robot》大陸翻為《我,機械人》;台灣翻為《機械公敵》
  • 對於科技,大陸也是多半直譯;台灣比較文言,如computer大陸翻為「計算機」;台灣翻為「電腦」(雖然很多大陸人也習慣電腦),mobile phone大陸翻為「移動電話」;台灣翻為「行動電話」
  • 標點符號的引號大陸用“”;台灣用「」(這一項大概很多人沒注意到)

老國民黨讀到上面的第一項,可能馬上就會大張「共產黨破壞中華文化」的大旗,而用同樣的論述去解釋下面其他的。但是毛澤東和周恩來等人會說「我們是壞人,所以要破壞中華文化;要破壞中華文化,就要做這些事情」嗎?一定不是。要根究這些不同,一定要從兩岸的意識形態來看。

中華民國這一邊在戒嚴時期長年強調自己是「中華民族」、「中華文化的正統」、「中華傳統的守護者」,這在1966年開始的中華文化復興運動到達了高峰,與人民共和國的文化大革命作對比。由此,台灣繼續使用繁體字,繼續使用民國初期制定的注音符號和標點符號,用「公尺、公寸、公分、公釐」來命名公制單位,因為「尺、寸、分、釐」都是中國古時候的長度單位,使用類似古時候帝王紀年的民國紀年,而對外來物的翻譯總是文謅謅。

中華人民共和國這邊強調自己是「新中國」,要「除舊佈新」,帝制時候的東西要去除掉。而馬克思主義是不強調種族的區別,而最終要打破種族和政治的邊界。在這樣的前提之下,大陸使用簡體字和漢語拼音作為漢語教學的音標工具,因為那是「新」的;大陸使用公元年這樣和全世界大部分其他地方一樣,移除不同國之間的差異,並停用類似帝制時期的帝王紀年習慣;引號用“”也是一樣;公制長度單位用「米、釐米、毫米」來代表meter、centimeter、millimeter,是把meter先音譯成「米」,然後用加上代表1/10、1/100、1/1000等的「分、釐、毫」作為冠詞。這樣的創字結構,和公制發源地相同,因為centi就是1/100,milli就是1/1000,這麼做符合了馬克思世界一家和不強調種族區別的原則。

如果只看這兩種意識形態的出發點,看起來都是正面的,所以有人可能會說同一種語言本來就會區域性的差別,沒有那個比較好。但是現在還是很多人以良劣的角度去看這些差異,所以我覺得我有必要提出我的看法。如果真的要評量良劣,要怎麼做?

要批評一個東西之前,要先徹底了解為什麼,而且不能用意識形態來全盤接受或推翻一種標準,必須要一項一項的審,要以科學和邏輯來審。以我個人的看法來說,漢語當作第一語言來教學,用注音符號較好,而漢語需要羅馬化的時候用漢語拼音(如護照姓名,或是只有在漢語圈才有的觀念要輸出,如「八卦」),詳細的原因可能要另外寫一篇較長的文章解釋。還有我認為大陸用「伊斯蘭教」稱Islam比台灣慣用的「回教」較好,因為回族只是信這個宗教的一小部份。公元年比民國年好,因為記載時間假設每一個國家或是政權都有自己的標準是一件很不方便也意義不大的事情,就好像有人發明公制是有原因的。關於電影譯名,我實在很受不了台灣加油添醋的習慣,「I, Robot」和「公敵」有什麼關係?太直接或是太口語的翻譯似乎也不和漢語文化作品的習慣,一些小幅度的修飾可以,如1994年的電影《Speed》字面上就是「速度」的意思。大陸翻的《生死時速》有修飾,也有保留原來速度的意思。台灣的《捍衛戰警》就不知怎麼解釋了。最後,關於computer和手機,我認為台灣用的「電腦」和「行動電話」比較好,因為「計算機」可能會和只能算加減乘除的calculator混淆,而「移動」和「行動」雖然都有表示「mobile」的意思,「移動」動詞的性質比較強,「行動」形容詞性質比較強,所以用「行動」較妥。

所以,要徹底了解,逐項審查,勿用意識形態。

2012年1月12日 星期四

食品安全

有一次在買食物的時候,看到食物包裝上寫的成分很多,不知道哪些好哪些不好,所以我決定搜集一些常見的成分,做一下簡單的查詢,然後分享給大家。

政府許可不一定代表一定無害,「有可能導致○○」也不一定很嚴重。下面對人體影響大多數都是從維基百科裡抄來的,沒有額外查證。比較常見的以粗體表示
中文英文E編碼對人影響可在下列食物發現
抑霉唑Enilconazole,又稱imazalil、chloramizole美國加州第65號法案指出致癌塗在橘子皮
噻苯達唑、噻苯咪唑、噻苯唑Tiabendazole,又稱thiabendazole、TBZE233高劑量可能導致肝或腸的病變,也可治療鉛中毒、汞中毒塗在橘子皮
好像是苯基酚鈉Sodium-o-phenylphenate美國加州第65號法案指出致癌塗在橘子皮
麩胺酸單鈉,又稱味精、谷氨酸鈉、穀氨酸單鈉Monosodium glutamate,又稱MSGE621有爭議,歐盟許可。李錦記醬料、泡麵、很多其他產品
肌苷酸二鈉Disodium inosinate,又稱disodium 5'-inosinateE631目前找不出有害,歐盟許可。李錦記醬料、洋芋片、泡麵、其他零食
鳥苷酸二鈉Disodium guanylate,又稱disodium 5'-guanylateE627對12週以下嬰兒、有氣喘病、痛風的人不好,歐盟許可。李錦記醬料、泡麵、其他零食、包裝湯
菸鹼酸、又稱菸酸、維生素B3、維生素PPNiacin、又稱vitamin B3、vitamin PP太多太少都不好餛飩餃子皮
硫胺,又稱維生素B1Thiamine,又稱vitamin B1太多太少都不好餛飩餃子皮
核黃素,又稱維生素B2Riboflavin,又稱vitamin B2E101不足會有口角炎,太多(口服)似乎無害,歐盟美國許可。餛飩餃子皮、泡麵
葉酸,又稱維生素B9Folic acid,又稱vitamin B9對懷孕婦女好餛飩餃子皮
丙酸鈉Sodium propionate,又稱sodium propanoateE281不詳,歐盟許可。餛飩餃子皮、麵粉產品
苯甲酸鈉Sodium benzoateE211與維生素C結合會產稱致癌物,但歐盟許可。餛飩餃子皮、汽水可樂
檸檬酸Citric acidE330不詳,歐盟許可。餛飩餃子皮、新東陽豆瓣醬
半胱胺酸CysteineE920有解毒作用,歐盟許可。餛飩餃子皮
二氧化矽Silicon dioxideE551吸入肺裡可能導致支氣管炎或癌症,跟水一起喝可能減低失智症可能性,歐盟許可。印尼泡麵Indomie Mi goreng
瓜爾豆膠,又稱瓜爾膠Guar gumE412維基百科有來源不充分的說明,歐盟許可。印尼泡麵Indomie Mi goreng、日清出前一丁XO醬海鮮味泡麵
生育酚(可表現維生素E活性)Tocopherol,又稱TCPE306-309多半是好的,歐盟許可。印尼泡麵Indomie Mi goreng、出前一丁XO醬海鮮味泡麵
三聚磷酸鈉Sodium triphosphate,又稱STP、sodium tripolyphosphate、TPPE451適量是健康的,歐盟許可。出前一丁XO醬海鮮味泡麵
磷酸鈉鹽(包括磷酸一氫鈉、磷酸二氫鈉、磷酸鈉)Sodium phosphates(包括monosodium phosphate、disodium phosphate、trisodium phosphate)E339可能對腎不好,歐盟許可。出前一丁XO醬海鮮味泡麵、Pocky
六偏磷酸鈉Sodium hexametaphosphate,又稱SHMP不詳出前一丁XO醬海鮮味泡麵
海藻酸Alginic acid,又稱algin、alginateE400不詳,歐盟許可。出前一丁XO醬海鮮味泡麵
抗壞血酸棕櫚酸酯(油溶性維生素CAscorbyl palmitateE304歐盟、美國、澳洲、紐西蘭允許加在食物出前一丁XO醬海鮮味泡麵
山梨酸鉀Potassium sorbateE202找不出危害,但有刺激性。歐盟許可。是拉差香甜辣椒醬
亞硫酸氫鈉Sodium bisulfiteE222歐盟許可是拉差香甜辣椒醬
黃原膠Xanthan gumE415吃太多會腹瀉,對玉米、小麥(麩質)、牛奶或豆漿過敏的人也會過敏,歐盟許可。是拉差香甜辣椒醬
乳酸Lactic acidE270、E472b歐盟、美國、澳洲、紐西蘭允許加在食物新東陽豆瓣醬
麥芽糊精Maltodextrin不詳泡麵、包裝麵調味包
紅40(人工色素)Red 40,又稱Allura Red ACE129可能讓小孩過動。歐盟、美國許可,瑞士禁止。M&M、顏色鮮豔的零食(甜的和鹹的都有)、紅色感冒糖漿
黃色5號(人工色素),又稱檸檬黃Yellow 5,又稱TartrazineE102可能讓小孩過動,智力減低。挪威禁止,奧地利和德國以前禁止,直到歐盟統一允許,美國允許。許多民間團體呼籲允許的政府開始禁止。M&M、顏色鮮豔的零食(甜的和鹹的都有)
黃色6號(人工色素)Yellow 6,又稱Sunset Yellow FCFE110可能讓小孩過動。挪威、芬蘭禁止,歐盟允許但在2011年降低安全劑量標準,美國允許。M&M、顏色鮮豔的零食(甜的和鹹的都有)
藍色1號(人工色素)Blue 1,又稱Brilliant Blue FCFE133以前在歐洲多國禁止,美國國家衛生研究院說藍色1號不導致小孩過動。M&M、顏色鮮豔的零食
藍色2號(人工色素)Blue 2,又稱Indigo carmineE132吸到呼吸系統不好M&M、顏色鮮豔的零食

其中生育酚(可表現維生素E活性)、抗壞血酸棕櫚酸酯(油溶性維生素C)有時候會標記成防腐劑,但並沒有像大家講得那麼可怕。名字看起來像「化學成分」的不一定都是壞的,有些是好的。「純天然」的東西也有不健康的,如喝豬油。

橘子皮上有抑霉唑、噻苯達唑、和好像是叫苯基酚鈉的

李錦記辣豆瓣醬含味精、肌苷酸二鈉、鳥苷酸二鈉

餛飩餃子皮含苯甲酸鈉

印尼泡麵Indomie Mi goreng含二氧化矽、味精、肌苷酸二鈉、鳥苷酸二鈉

日新出前一丁XO醬海鮮味泡麵含磷酸鈉鹽、味精

台南意麵內外包裝互相矛盾,而且翻譯不正確

某日本麵食調味料含肌苷酸二鈉、鳥苷酸二鈉

是拉差香甜辣椒醬含黃原膠

新東陽豆瓣醬

某韓國麵食成分多到爆炸,我懶得去查

Pocky含磷酸鈉鹽

M&M含紅40、黃色5號、黃色6號、藍色1號、藍色2號

NyQuil感冒糖漿含紅40

2011年10月16日 星期日

為什麼注音符號ㄍㄎㄏ、ㄐㄑㄒ要這樣排?

相信在二戰之後在中華民國受過教育的人,一定不陌生37個注音符號。但是似乎很少有老師解釋為什麼要這樣排序。我還不知道全部37個為什麼這樣排,但是我可以解釋為什麼ㄍ(g)ㄎ(k)ㄏ(h)、ㄐ(j)ㄑ(q)ㄒ(x)這6個要這樣排。

中古漢語(唐宋時期)應該是沒有ㄐㄑㄒ這三個音,是到明末至清朝之間的某一個時候,原本讀ㄍㄎㄏ的字,要是後面接了ㄧ或是ㄩ的音,就變成了ㄐㄑㄒ的音。如果要舉例的話,最好是比較同一個字國語(普通話)和閩南語、廣東話、朝鮮話、越南話的讀音,因為除了國語,後四者都保留了中古漢語的讀音。
  • :國語念ㄐㄧㄚ,閩南語念[台羅:ka或ke,通用:ga或ge],廣東話念ga1,朝鮮語念가或고即ga或go,越南語念gia,都是ㄍ-->ㄐ的例子
  • :國語念ㄐㄧㄥ,閩南語念[台羅:kiann或king,通用:giann或ging],廣東話念ging1,朝鮮語念경即gyeong,都是ㄍ-->ㄐ的例子
  • :國語念ㄑㄩㄢˋ,閩南語念[台羅:kuàn,通用:guân],是ㄎ-->ㄑ的例子
  • :國語念ㄒㄧ,閩南語念[台羅:hí,通用:hì],廣東話念hei2,朝鮮語念희即hui,都是ㄏ-->ㄒ的例子。
  • :國語念ㄒㄧㄢˋ,閩南語念[台羅:hiàn,通用:hiân],朝鮮語念현即hyeon(現代汽車的Hyundai就是這個啦),都是ㄏ-->ㄒ的例子
  • :國語念ㄒㄧㄢˇ,閩南語念[台羅:hiám,通用:hiàm],廣東話念him2,朝鮮語念험即heom,都是ㄏ-->ㄒ的例子

這也可以解釋一個現象,那就是對於會講國語,閩南語或是廣東話會講一點,但又不太通的人,如果你拿了ㄐㄑㄒ開頭的字,去問這些人閩南語或是廣東話怎麼講,很多都會把ㄐㄑㄒ以ㄍㄎㄏ代替。雖然是猜測,但是多半是對的。問他們為什麼,他們不一定答得出來,但是ㄐㄑㄒ和ㄍㄎㄏ之間的轉換已經在他們的腦中行成。

漢語並不是唯一發生這種轉變的語言,義大利語c這個字母原則上念/k/(類似ㄎ),但是在i和e前面就變成/t͡ʃ/(類似ㄔ),g這個字母原則上念/g/(類似ㄍ),但是在i和e前面就變成/d͡ʒ/(類似ㄓ)。而義大利語的祖先拉丁語裡c永遠發/k/的音,g永遠發/g/的音(除了最最早的拉丁時期以外),所以義大利語也是在某的時候發生了類似的轉換。雖然在義大利語是g-->d͡ʒ(ㄍ-->ㄓ)、k-->t͡ʃ(ㄎ-->ㄔ),但ㄓ跟ㄔ也很類似ㄐ跟ㄑ了。

2011年10月10日 星期一

老孫阿,革命百年尚未成功

1912年(民國一年)3月5日上海《時報》的《滑稽余談》寫著

共和政體成,專制政體滅;中華民國成,清朝滅;
總統成,皇帝滅;新內閣成,舊內閣滅;
新官製成,舊官制滅;新教育興,舊教育滅;
槍炮興,弓矢滅;新禮服興,翎頂補服滅;
剪髮興,辮子滅;愛國帽興,瓜皮帽滅;
卡片興,大名刺滅;馬路興,城垣欄柵滅;
律師興,訟師滅;槍斃興,斬絞滅;
舞臺名詞興,茶園名詞滅;旅館名詞興,客棧名詞滅。

同年2月1日上海《申報》刊《今昔女子觀》

昔日女子纏足多,今日女子多天足。
昔日女子能文者少,今日女子學堂者多。
昔日女子多柔順之氣,今日女子多英爽之氣。
昔日女子讀守閨中羞不見客,今日女子靴聲橐橐,馬路中疾行如飛。
昔日女子好主中饋惟酒食是議,今日女子結隊成軍,頗有鐵血主義。

這讓我想到,一個真正的革命,並不是一個朝代換了前朝,也不是政黨輪替,而是人民思想上的改變。大部分的歷史書和百科全書,講完辛亥革命之後,就講袁世凱、宋教仁、二次革命、北洋軍閥,而又有多少歷史書會去講人們生活方式的改變?有多少會講「投資」這種行為在民國初年開始?有多少會講民國後人們開始用星期幾來過日子?

民國另外一次重要的革命是在1980年帶的台灣,相信未來的人寫歷史也一定是著重民進黨、蔣經國、解嚴等等,卻缺少人們生活上的改變。就我個人記憶回朔,有這些事情發生

從左至右寫興,從右至左寫滅;
羅馬字母車牌興,純數字車牌滅;
中秋烤肉興,中秋賞月滅;
計程車數位計程興,機械計程滅;
麥當勞興,7-11興;
港片賭片興;有線電視興;
個人電腦興;整形美容興。

那個年代在文化思想上面是全面開放,什麼都在改變的年代,什麼都要嘗試的年代。除了上面的例子以外,還有意識形態廣告(貓在鋼琴上昏倒了,或搜尋「司迪麥」),還有鼎鼎有名的「我運桶,而且我喝安佳脫脂奶粉」(不好意思,我只能找到廣東話的影片),到了1990年代就不見了,這也就是什麼都要嘗試的最好例子。

的確,那時候改變了很多,但有一個東西好像還沒有改變很多,那就是「忠君愛國」的觀念。我這幾天在想一個問題,那就是「忠君愛國」的觀念是否跟現代政治「政府要服務人民」的觀念有相衝突。在網路上搜尋相關資料的時候,就發現有很多內地網民對這個觀念做討論。而「愛國」與否,也是香港政治上的話題之一。近年來的「愛台灣」也只是「忠君愛國」的重新包裝而已吧。

1996年中華民國總統直選2017年香港特首普選,然後呢?

老孫阿,革命百年尚未成功。

2011年10月7日 星期五

說英語的迷思

現在台灣都市地區充斥了一種風氣,那就是在路上能跟外籍人士用英語溝通就是好,不能用英語溝通就是遜。我自己在路上若是需要跟一名白人或是黑人或是印度人講話,我會以中文優先。如果我發現他中文不行,我再試圖用英語。原因有二

  1. 我在美國,路人會用英語跟我講話,不會因為看到我是東亞人就試圖用中文或日文;我在法國,路人會用法語跟我講話;我在日本,路人會用日語跟我講話。那為什麼在台灣一定要用英語跟外籍人士溝通?在這個土地上中文就是共通的語言,也就是說他們說中文的責任,比我要會說英文的責任要大。所以先中再英。當情況顛倒的時候,如我在一家美國的公司工作,我都一律說英語,即使是單獨要跟一個母語是中文的人說話。

  2. 如果我一看到特定的族群(如白人)的陌生人就自動講英語,這麼做的隱含意義就是這些人沒辦法,或是不想要移民到台灣的社會裡。現在區公所鎮公所或是公立學校有很多幫助外籍配偶的活動,其中部分活動是語言教學,這表示我們的社會願意接受這些移民,並有對他們融入這個社會有信心。但我如果看到某種族群的陌生人就直接跳過中文,這樣的行為是不是就表示他們不可能是移民。不管是因為我們的社會不接受這些人,或是這些人沒辦法或是不想要移民來這裡,都是不好的潛意識假設。

請不要誤會,我不是反對學習英語,事實上我鼓勵大家學任合語言。但就是因為我自己學英語用英語的過程當中,親身體會到一個強勢語言是如何慢慢的讓弱勢語言消失。有一段時間我在維基百科上活耀,當時我選擇編輯英語的維基百科,原因是英語維基百科的影響最大。在這段期間內,我認識了其他編輯者,有不少是來自世界各地母語不是英語的人,但是他們投入英語維基百科的原因都類似,就是要最大化他們的貢獻,或是他們母語的維基百科還不夠成熟。因為這種原因,英語的維基百科最大,並且以最快的速度成長。大的更大。

英語並不是唯一受惠的強勢語言,在歷史上漢語也擠掉了其他語言。當鮮卑人建立了北魏不久後,開始自我漢化,滿人建立清朝之後也是一樣。現在鮮卑語已經失傳,滿語會講的不到一百。而漢人從來沒有逼他們要漢化,那時候鮮卑人和滿人是當權者,都是他們自願的。從這個就可以看出一個強勢語言是如何像雪球一樣越滾越大。

我在美國有認識一些印度朋友,他們說印度的學校有英語教學的、有以印度語教學的、有以該州的語言教學的。我不確定我的印度朋友們是上了哪些學校,不過我知道很多都不太會講家鄉的語言,像「數學」或是「計程車」這種簡單的詞,都要想一下才知道要怎麼用家鄉話講,而他們在臉書發言多是以英語為主,偶爾用羅馬化的印度語。我有很多認識的人,母語是中文,高中或是大學在美國讀書,而這些人在臉書上發言也常常只有英語。

我鼓勵大家學英語,但我要提醒大家,學的越多,就越有責任要保護自己的母語。

參考讀物:《我的孩子不會講中文》 張湘君著 國際書碼9867894219

2011年1月22日 星期六

大中華地區各地各種語言

雖說漢人佔92%之多,但綜觀中華歷史,在今天政治上的中國邊境內,不管是中原內外,多民族的融合是不斷的進行的。漢語和周邊其他語言互相影響也是比比皆是的。很多漢人都不知道,其實「哥」作為「長兄」之意是唐朝受到假借鮮卑語(蒙古語族)的。正所謂有容乃大阿。

下面是從東北逆時針方向展示各種不同語言的公共標示

吉林省延邊朝鮮族自治州延吉市,使用朝鮮語

延吉市實驗中學 = 연길시 실험 중학


東北亞喜宴 = 동북아 희연


黑龍江省佳木斯市撫遠縣(東北角,與俄羅斯一河之隔),使用俄語

五金家電商場 = Амур бытовая техника --> 阿姆河(黑龍江)家電
有一些英語


黑龍江省,黑河市愛輝區(與俄羅斯一河之隔),使用俄語

РЕСТОРАН "ПУТИН" --> 「普亭」餐廳


內蒙古自治區呼倫貝爾市滿洲里市(離俄羅斯直線距離5公里),使用蒙古字母蒙古語、俄語

電器維修 = ремонт магнитафонов --> 磁帶錄音機維修
(магнитафонов是錯字,應該是магнитофонов)


北京市東城區雍和宮,萬福閣,使用滿語、漢語、藏語和蒙古字母蒙古語



北京市,昌平區居庸關,有日語、朝鮮語、俄語標誌

居庸関長城のご紹介 = 거용관 장성 소개 = Краткие сведения о Стене Цзюйюнгуань = 居庸關長城的介紹
有一些英語


內蒙古自治區,錫林郭勒盟二連浩特市(離蒙古邊境直線距離6公里),使用蒙古字母蒙古語、西里爾字母蒙古語、英式英語

華聯商城 = ХУА ЛИАНЬ ХУДАЛДААНЫ ТӨВ


內蒙古自治區,呼和浩特市,使用蒙古字母蒙古語

有一些英語


新疆維吾爾自治區伊犁哈薩克自治州塔城地區塔城市(離哈薩克直線距離11公里),使用哈薩克語維吾爾語

我無法分辨「中國農民銀行」上面的是維吾爾語還是以阿拉伯字母書寫的哈薩克語。有一些英語


新疆維吾爾自治區,喀什地區喀什市艾提尕爾清真寺(距離吉爾吉斯和塔吉克不遠),使用維吾爾語

有一些英語


新疆維吾爾自治區,喀什地區,塔什庫爾干塔吉克自治縣(離塔吉克直線距離19公里),使用維吾爾語、色勒庫爾語

有一些英式英語


西藏自治區拉薩市城關區,使用藏語

有一些英語


西藏自治區,拉薩市,城關區,使用阿拉伯語、藏語、漢語



雲南省德宏傣族景頗族自治州瑞麗市姐告鄉(過個馬路就到緬甸),使用傣那語傣仂語景頗語

我無法分辨這是傣那語還是緬甸語


我無法分辨這是傣那語還是緬甸語


雲南省,西雙版納傣族自治州景洪市(離緬甸直線距離37公里,離寮國直線距離61公里),使用傣仂語

有一些英語






雲南省,西雙版納傣族自治州,勐臘縣,磨憨(離寮國直線距離1公里,中國大陸最接近泰國的鎮),使用傣仂語、寮語

有一些英語


廣西壯族自治區防城港市東興市(與越南一河之隔),使用越語

異國特產批發 = Bán buôn đặc sản nước ngoài


海南省三亞市天涯鎮,使用俄語、朝鮮語



澳門特別行政區,使用葡萄牙語、日語、英語



香港特別行政區九龍城區,使用英式英語

土瓜灣體育館 = To Kwa Wan Sports Centre


中華民國高雄市楠梓區,使用英式英語

高雄市楠梓國民小學 = Nan-Tzu Primary School, Kaohsiung


中華民國,嘉義縣民雄鄉,使用美式英語法語

嘉義縣表演藝術中心 = Chiayi Performing Arts Center
法國春天藝術節 = Printemps, Français de Chiayi --> 春天 嘉義的法國


中華民國,南投縣鹿谷鄉,使用美式英語

遊客中心 = Visitor Center


中華民國,新竹市鼎泰豐,使用羅馬拼音、日語片假名標音

鼎泰豐 = DIN TAI FUNG = ディンタイフォン
有一些英語。「ディンタイフォン」只是標音之用。一般日文中依然用漢字「鼎泰豊」。



除了大中華地區使用語言多樣,漢族的語言也在世界各地被接受被使用

俄羅斯外貝加爾邊疆區,外貝加爾(離邊境直線距離2公里),使用俄語、漢語



蒙古東戈壁省扎門烏德(離邊境直線距離4公里),使用西里爾字母蒙古語、英語、簡體漢語



英國英格蘭大倫敦西敏市,使用英式英語、漢語



緬甸撣邦果敢 (撣邦第一特區)(離邊境直線距離6公里),使用簡體漢語、緬甸語

這個地方漢語為第一語言,但政治和軍事上不穩定。


泰國清萊府美塞(與緬甸一河之隔,離中國邊境直線距離119公里),使用泰語、英語、繁體漢語、緬甸語



馬來西亞檳城檳島,使用馬來語、繁體漢語、英語、坦米爾語



馬來西亞,檳城,檳島,使用馬來語、繁體漢語、英語、日語



新加坡,使用英語、簡體漢語、馬來語、坦米爾語

注意,新加坡民間繁簡混用,就如這一例顯出繁體字。


寮國琅南塔省,磨丁(離邊境直線距離1公里),使用寮語、簡體漢語



印尼西爪哇省萬隆,使用印尼語、兩種英語??、簡體漢語、法語



越南老街省老街市(與中國一河之隔),使用越語、簡體漢語、英語



越南,廣寧省芒街市(與中國一河之隔),使用越語、繁簡漢語

注意,這一圖裡面繁體簡體在同一物體上共存




美國加利福尼亞州,貝爾,使用美式英語、漢語、日語、朝鮮語、西班牙語
菲律賓語、越語



有可能是美國,維吉尼亞州里奇蒙,使用繁體漢語、美式英語



加拿大英屬哥倫比亞列治文,使用加拿大英語、繁體漢語





樹大有枯枝,總有一些翻譯不良的。

可能是中華民國,台南市

台南海鮮 = Platform South Sea Fresh --> (平)台、南、海、(新)鮮


河北省石家莊市

餐廳 = Translate server error --> 翻譯伺服器錯誤