2010年10月2日 星期六

洋涇幫英語

Good not easy.
Another has hole sky.
Hundred mouths cannot argue.
Cup bow snake shadow.
Not move sound color.
The dharma gateway of nonduality.
Fast horse add whip.
Insert wing difficult fly.
Face has difficult colors.
Powder body shatter bone.
River east lion roar.
Poor path end road.
Steal chicken touch dog.
Stupid stupid want to move.
Unforgiving when gaining reasons.
East see see, west see see.
The vengeance of non-co-load heaven.
District district small event, how enough to hang on teeth?
It was late when speaking, but fast at the moment.
One drum as gas, repeat then deplete, third then exhaust.
Old my old, and then old someone else's old. Child my child, and then child someone else's child.
First under heaven worry and worry, then under heaven happy and happy.
You calculate what east west. You give me small heart one point.













Good not easy. 好不容易
Another has hole sky. 別有洞天
Hundred mouths cannot argue. 百口莫辯
Cup bow snake shadow. 杯弓蛇影
Not move sound color. 不動聲色
The dharma gateway of nonduality. 不二法門
Fast horse add whip. 快馬加鞭
Insert wing difficult fly. 插翅難飛
Face has difficult colors. 面有難色
Powder body shatter bone. 粉身碎骨
River east lion roar. 河東獅吼
Poor path end road. 窮途末路
Steal chicken touch dog. 偷雞摸狗
Stupid stupid want to move. 蠢蠢欲動
Unforgiving when gaining reasons. 得理不饒人
East see see, west see see. 東看看,西看看
The vengeance of non-co-load heaven. 不共戴天之仇
District district small event, how enough to hang on teeth? 區區小事,何足掛齒
It was late when speaking, but fast at the moment. 說時遲,那時快
One drum as gas, repeat then deplete, third then exhaust. 一鼓作氣,再而衰,三而竭
Old my old, and then old someone else's old. Child my child, and then child someone else's child. 老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼
First under heaven worry and worry, then under heaven happy and happy. 先天下之憂而憂,後天下之樂而樂
You calculate what east west. You give me small heart one point. 你算什麼東西,你給我小心一點

2010年8月28日 星期六

為什麼照片加文字說明是十分艱鉅的工程?

有人問,為什麼我的照片不加上文字說明?我在兩年半前解釋過為什麼整理照片是十分艱鉅的工程,但是我從來沒有解釋過為什麼加文字更是。我決定做一項自我觀察,我拿一張照片,然後自己計時要花多久加文字。以下兩個例子。

史達林格勒車站是巴黎地鐵2號、5號、和7號線的轉乘站。1903年啟用的時候,叫做「Aubervilliers路站」。1946年車站改名為「史達林格勒」車站,因為附近有一條大道,為了紀念蘇聯軍戰勝史達林格勒戰役,改名為「史達林格勒戰役廣場」。雖然史達林格勒這個城市在1961年因為去史達林化改名為伏爾加格勒,這個巴黎的車站一直沒改。

這個圖片我花了23分鐘寫,時間花在
  • 查站的歷史
  • 查法文「place」是什麼意思
  • 確認「史達林格勒戰役廣場」這個依然存在在巴黎
  • 考慮「boulevard」中文要寫成「大道」還是「大街」
  • 確認「伏爾加格勒」是一個新的名稱,不是改回去的舊名稱
  • 加上連結
  • 翻譯(我堅持發表任何東西,不管是我個人的新聞稿、網誌、照片網站、還是臉書更新,都一定要中英文都有)
  • 月即別的歷史,因為中文維基百科說這個古國的首都在伏爾加格勒,但是英文維基百科沒說。雖然這對上面的文字敘述沒有幫助,但當我開始寫的時候,時間就有可能花在這種事情上。



右邊三張圖都是在澳門拍的。我拍的原因之一是想要捕捉澳門繁體和簡體字的使用狀況,以及葡萄牙文的沒落。官方寫法雖是繁體,但是很多商家看板為了吸引內地遊客,而用簡體。但是這也不是全面性的。注意第二張圖片左上角「漢堡」的漢是繁體,中間卻是「汉堡」。第三張背景的「麥當勞」是繁體,但是前景的「大运河购物中心」是簡體。而且這三張圖片裡面都沒有葡萄牙文,現在葡萄牙文大多只有在公共設施,官方的東西上才看得見。另外,有一次我在一家旅館的餐廳裡,發現我必須用英語和服務員溝通。這讓我有點感嘆,在中國人的土地上,要用一個外語跟一個當地的商家溝通,而這個外語甚至不是這個特別行政區的官方語言之一。感嘆的有兩項:一、官方語言似乎沒什麼人注重;二、強勢語言入侵的力量很強。今天葡萄牙文不是一個需要被保護的語言,但如果其中一個官方語言是一個以前常用,現在幾乎絕跡,然後因為政治或文化保留的原因被加作官方語言的語言呢?

上面三張圖片,講一個故事,共花了32分鐘。查資料的時間沒有花很多,多是自己構思。


當然,我是故意選比較能講故事的照片當例子。但就假設平均一張兩分鐘好了,我一次出遊照幾百張是很正常的,請作乘法。

2010年3月29日 星期一

高像素值的迷思

擁有高像素值的數位相機畫質就比較好?像素值=畫質?

如果你在搜尋引擎找「素值 迷思」,會找到很多探討這個主題的網頁。但是這些網頁大部分都只有文字,並充滿專業名詞。所以我決定以比較照片和使用簡單文字的方法來說明。

我拿來做比較的是Canon SD940 IS(在亞歐叫做Canon IXUS 120)和Nexus One手機上的相機。以下簡稱Canon和Nexus。Canon是1200萬像素,測試時調成500像素;Nexus是500萬像素。

Canon SD940 IS (IXUS 120)Nexus One
Canon SD940 IS (IXUS 120)Nexus One


下面是兩個相機在同一個地點,幾乎同時照的:

↓Canon SD940 IS (IXUS 120)↓
↑Canon SD940 IS (IXUS 120)↑

↓Nexus One↓
↑Nexus One↑


圖片縮得這麼小看起來都不錯,但是如果你用原始大小來看,也就是用螢幕上的每一個像素來顯示照片裡的一個像素,下面是結果:

↓Canon SD940 IS (IXUS 120),100%↓
↑Canon SD940 IS (IXUS 120),100%↑

↓Nexus One,100%↓
↑Nexus One,100%↑


很明顯地,真正的相機Canon畫質好很多,如果放大到300%,那差別就更明顯了:

↓Canon SD940 IS (IXUS 120),300%↓
↑Canon SD940 IS (IXUS 120),300%↑

↓Nexus One,300%↓
↑Nexus One,300%↑

由於網頁排版的關係,我無法文章裡面做很好的比較,所以我提供下面的左右比較圖,按下連結會有更大版面的比較:


我用白天做測試算是對手機相機仁慈了,如果是晚上的話那就更不堪入目了:

↓Canon SD940 IS (IXUS 120),手持,無閃光↓
↑Canon SD940 IS (IXUS 120),手持,無閃光↑

↓Nexus One,手持,有沒有閃光結果都一樣↓
↑Nexus One,手持,有沒有閃光結果都一樣↑


你可能會問:「那像素的多寡不代表畫質,那它代表什麼?」它代表大小,它代表這個照片是由幾個點組成的。500萬像素就是500萬個點。一台相機拍照時,下面列舉的事件會依序發生
  • 光從拍攝的物件上發射
  • 這些光進入相機的鏡頭
  • 鏡頭執行折射或反射
  • 折射後的光到達感光器
  • 你可以想像500像素的相機有500萬個感光的單位,每一個感光的單位要判斷照到它身上的光有多少紅、有多少綠、有多少藍

也就是說如果鏡頭不好,那後面的感光器有很多單位也沒有用。如果畫質要好,基本的條件是
  1. 鏡頭要好,光線不會亂折
  2. 像素要高
  3. 感光器判斷光的顏色、亮度要正確

所以高像素是高畫質必要的條件,但不是唯一的條件。如果要判斷總體畫質,唯一的方法是去看客觀測試網站的樣本照片。

要多少像素材夠?看你的目的是什麼?
  • 19吋螢幕上看→130萬像素
  • 印4×6吋(10×15公分)→220萬像素
  • 26吋螢幕上看→230萬像素
  • 印A4大小(29.7×21公分)→840萬像素
  • 印40×30公分→1670萬像素

順便一提,有個觀念需要矯正。下面兩個相機都是「數位」相機


只要是有用記憶卡的,或是用傳輸線連接電腦的,都是「數位」相機。


用底片的才不是「數位」相機


如果相機不能用一個簡化的數字來評量,一個人能夠用數字來評量嗎?可以用一個標準考試的分數來評量學生的優劣嗎?可以用薪水來評量一個人「多成功」嗎?

2010年1月16日 星期六

翻譯很難

(本篇文章有假設讀者的英語程度)
最近這幾年,英語系國家產生出來的電影中,一部分中文翻譯常被拿出來當笑柄。在這篇《超搞笑的港臺電影名翻譯》、這篇《片名的遊戲版本0.3 之一》之二之三)、和這篇《香港台灣電影片名翻譯》文章指出,許許多多的電影名稱不外乎是

「魔鬼戰將戰警絕地追殺令追緝令火線無敵烈火超級終極任務悍將王牌致命終結令絕命危機總動員奇兵女兒閃靈神鬼迫切第三類戰士魔宮也瘋狂本色傳奇獵殺不可能終結者第六感情挑時空遊戲捍衛威龍小鬼赤子駭客惡夜毀滅最後英雄戰場桃色戰慄出擊擋不住攔截驚爆(點)特區帝國刺激特攻隊靈異奪命禁入時刻密碼戰拼圖我的野蠻心靈獵X行動星際霹靂特務魔法重裝殺手生死戀公敵百分百未眠辣妹控訴愛XXXX難開女(男)人香異想世界麻辣戰地」(至少在台灣市場是這樣)

而下面這個海盜電影和科幻電影更凸顯了這個問題

原名:Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl (1)Pirates of the Caribbean: Dead Man's Chest (2)Pirates of the Caribbean: At World's End (3)
字面上的意思加勒比海海盜:黑珍珠的詛咒加勒比海海盜:死人的(寶)箱加勒比海海盜:在世界的盡頭
台灣翻譯神鬼奇航:鬼盜船魔咒神鬼奇航2:加勒比海盜神鬼奇航3:世界的盡頭
港澳翻譯魔盜王決戰鬼盜船加勒比海盜:決戰魔盜王加勒比海盜:魔盜王終極之戰
大陸翻譯加勒比海盜:黑珍珠號的詛咒加勒比海盜2:聚魂棺加勒比海盜3:世界的盡頭

原名:The Matrix (1)The Matrix Reloaded (2)The Matrix Revolutions (3)
字面上的意思矩陣矩陣重新載入矩陣革命
台灣翻譯駭客任務駭客任務2:重裝上陣駭客任務3:最後戰役
港澳翻譯廿二世紀殺人網絡廿二世紀殺人網絡2:決戰未來廿二世紀殺人網絡3:驚變世紀
大陸翻譯黑客帝國黑客帝國2:重裝上陣黑客帝國3:矩陣革命

其他我認為比較糟糕的例子有

Speed = 速度 = 距離 ÷ 時間

雖然這些翻譯很爛,但我要指出,好的翻譯很難,而剛才舉的四個例子就是證明。你能提供更好的翻譯嗎?

有很多同時會說中英兩種語言的人喜歡嘲笑這種翻譯,但有沒有人探討為什麼這種翻譯很難?

有一個很重要的因素是中文有「文」「白」的區別。漢語的南方方言有一種現象叫「文白異讀」就是同一個字在「文」和在「白」的情境下有不同的讀音。以文白異讀最顯著的閩南語來做例子,一到十的兩種讀音是

漢字
文讀itjī/līsàmngó͘lio̍kchhitpatkiúsi̍p
白讀chi̍tnn̄gsaⁿgō͘la̍k同上peh/pəehkáucha̍p

(注意:因為特殊字體,IE和Google Chrome都不能讀,Firefox可以)

講錢的數量時是白,例如「一百塊」的「一」念chi̍t,講電話號碼的時候例如「0912」念「空kiú it lī」;「有人」的「人」和「人民」的「人」讀法也不一樣。文白異獨的由來主要是白讀音來自三國兩晉南北朝,而文讀音是閩南人在唐朝時模仿北方官話的結果。

那南方方言的文白異讀跟英語電影名稱的中文翻譯有什麼關係?國語/普通話雖然(幾乎)沒有文白異讀,但整個文白的區分觀念還是存在的,不然在90年前左右不會有新文化運動。也就是說明清兩朝讀書人模仿秦漢時期的古口語寫成的文言文,在漢語歷史不算太久以前的事情。

I, Robot》這部電影,在台灣翻成「機械公敵」,在大陸翻成「我,機械人」。雖然「機械公敵」和原意不同,但任何一個以中文為母語的人都會跟你講「機械公敵」比較適合作為一個文化產品的名稱;雖然「我,機械人」跟原意完全一樣,但任何一個以中文為母語的人都會跟你講「我,機械人」比較不適合作為一個文化產品的名稱。Hancock也是一個這樣的例子。其他例子還很多,最容易舉的就是英文原名只有一個名詞的那種,像是《The Mask》、《The One》、《The Pianist》等等。

因為中文文白區分比較強烈,英文沒有文白的區分(至少沒有那麼強烈),所以一個文化產品的名稱如果是很白很白的,翻譯成中文只能選擇太過口語,或是扭曲本意。(當然,另外還有商業理由造成這種混亂現象)

所以不需要認為自己會講中英兩種語言就可以胡亂批評,先想一想這兩種語言不同的特性、習性、跟背景,不要只是看字面上的意義。還有大陸人不必嘲笑臺灣的翻譯「捍衛」和「總動員」來自老蔣口號,台灣人不必笑香港翻譯像三級片或是大陸翻譯過度白話,都好不到哪裡去。


講完了英翻中,現在講中翻英。
有一次在報紙上看到媒體揶揄北京旅遊局在奧運時期發表《中文菜單英文譯法》備份連結美國有線電視新聞網報導)。之前的內地菜名翻譯,其中最常被提出來的舊名稱是
  • 童子雞→Chicken without sex life
  • 麻婆豆腐→Bean curd made by a pock-marked woman
這樣的翻譯是有不妥,但是我要再次提問發生這種現象的根本原因是什麼?我提出兩個原因:
  1. 中文是一個強烈以「意」取向的語言
  2. 英語是一個高度混合性質的語言,在假借外來語詞時,通常不看意,只取音(如果是假借一個以羅馬字母為書寫系統的語言則直接用)

中文是一個強烈以「意」取向的語言

當中文世界看到一個外來的東西,或是觀念時,通常先看它是什麼、功能是什麼、意義是什麼。只有這些都不行的時候才用音譯。這種現象是在現代主要語言流通一種很獨特的現象,即使是日語和朝語/韓語這兩種受到漢文化影響的語言,相對來說比較常「直用」外來語,不像漢語那麼「以意取向」。

讀音朝/韓讀音
es
reg
hel
拉長字b
tat
ko字尾ㅇng
bieu
nia
sui
to字首ㅇ不發音
ae
eo
例如說近代西方發明的電梯中文叫「電梯」或是「升降機」。日語是「エレベーター」,即英文「elevator」的音譯,朝/韓語有時候稱「승강기」,即漢字的「昇降機」,有時候稱「엘리베이터」,即英文「elevator」的音譯;日語的便利商店是「コンビニエンスストア」,即英文「convenience store」的音譯。類似的例子(就是中文以意翻譯,韓日以音翻譯的例子)還有電扶梯、遙控器、過敏、黑莓機等等。

既然中文是一個強烈「以意取向」的語言,不少中國人在把中國的東西翻譯成英語時會不自覺的套用同樣的道理,所以麻婆才會變成「pock-marked woman」。




英語是一個高度混合性質的語言,在假借外來語詞時時常「直用」



英語詞彙來源,拉丁佔28%
相反的,英語自古至今假借例子不勝枚舉。英語本身屬日耳曼語族,但是從右圖可以看到已知從日耳曼語族得來的辭彙只有25%,來自法語拉丁語各自有28%,而這兩種語言同屬於拉丁語支,和日耳曼語族不是很近。儘管如此,英語還是有很多從法語和拉丁語假借的詞,以致於同樣的觀念可能用很不一樣的字來表示,如「kingly」、「regal」、「royal」都表示「王樣」、「皇家」,其中kingly來自古英語、regal來自拉丁、royal來自法語(雖然追朔下去一樣來自拉丁regalis)。「water」、「aqua」、「hydro」都有表示「水」的意思,其中water是來自日耳曼,aqua拉丁、hydro希臘語。

再舉一些例子
英語相關詞來自拉丁
body身體corporeal有形體的corpus身體
handmanual手動manus
fireignite點火ignis
lightphoton光子φως(希臘)
death死亡mortality死亡mors死亡
yearannual每年的annus
那跟華人相關的事物呢?風水feng shui,不是wind water;豆腐tofu,比較少人用bean curd;甚至炒麵也有不少時候翻成chow mein或chao mian。

上述眾多例子都指向一件事情,那就是英語對外來假借詞語常常直接使用。忽略這一點的人可能沒有想到,其實「mapo」是可以的。



白宮還是白屋?
這篇2009/11/16華盛頓郵報的《外交角力:奧巴馬或是歐巴馬》指出中(人民共和)美兩方對於一些美國的人事物的中文翻譯有些歧見。主要如下
  1. 美方希望中方稱White House「白屋」,不要稱「白宮」,因為美國身為一個聯邦共和國,是沒有(皇)宮的
  2. 美方希望中方稱現任總統「歐巴馬」,中方偏好使用「奧巴馬」,因為「奧」有深奧、奧妙的意思,「歐」有歐洲的意思;美方反駁「奧」也有玄奧、難懂的意思,而「歐」比較像原讀音
所以這個例子中,我們又看的了什麼現象?從第一項裡面看到美方翻譯人員即使會講中文,了解字面的意義,但是忽略「文與白」的使用習慣。在第二項裡面雙方都過度的分析「奧」和「歐」的意義,但是實際上不管是哪一個字,都只有聲音的價值。

這篇文章落落長,我的結論只有三樣
  1. 中文有文白的區分的語言,英語比較沒有
  2. 中文是一個強烈以意取向的語言
  3. 英語對外來假借詞語常常直接使用
這些原因造成翻譯困難。

所以學習語言並不是只有了解字句的意義,能翻譯能過生活,還有更深一層的語言思考邏輯要了解。(啊哈!「邏輯」是少數以音翻譯的現代中文詞)

2009年11月29日 星期日

關於兩性平等之意見

這是一個古老、普遍、到處都通用的問題。現在二十一世紀初,人科技發展到可送探測器到另一個星球,電子通訊是以近光速來傳播。但是性別平等的狀態呢?根據聯合國2009年的人類發展報告指出,高收入的日本,性別平等指數(Gender parity index,GPI)只有0.567(1為完全平等;大於1為女性較好;小於1為男性較好),日本國會裡只有12%的席次是女性。即使是排名第一的瑞典,也是遲遲於1991年才有第一位女性的國會議長。而高度都市化的盧森堡和新加坡,女男收入比值分別是0.57和0.53倍。以現在的狀態,距離平等的路還很遠。

那原因為何?就讓我開門見山的說好了,那就是世代傳下來對兩種性別不同的期望。例如說大部分的社會對兩性在堅強、勇敢、冒險、溫柔、感性、情緒、甚至各種學術科目,都有不一樣的期望。當我們的父母、老師、長輩、以及整個社會有這種不明文的期望的時候,我們自然會往那個方向趨近,而又把這種觀念傳給我們的後代。

這種不同的期望可以在哪些地方呈現出來呢?除了第一段宏觀的統計之外,讓我舉一些生活中的例子。有人說:「我不打女人」,這不是疼惜或關懷女人,而是預設女性為弱者,然後因為要保持面子,所以不打。如果有女性穿著被廣泛認為是男性的服裝,沒有人會說什麼,但是反過來的話眼光就不一樣的。民視有一次報導一名台北捷運的駕駛是年輕貌美的女性。光是這件事情出現在新聞上就足以說明這一類的族群好像不會從事這種行業。

上述的例子都可以以對稱的邏輯來檢驗。同樣的一句話,或是觀念,把性別顛倒過來再想想,如果感覺不一樣,或是怪怪的,那就是不符合性別平等的原則。我們必須要自我檢驗的有例如說:我們對「男人打男人」、「男人打女人」、「女人打男人」、「女人打女人」有不同的態度,那就表示沒有等同對待兩性。如果新聞台對於下列八種不同的族群駕駛捷只報導一種,那也就表示社會對這些族群有些預設的期望
  • 年輕貌美女性
  • 年輕貌美男性
  • 年輕長相平庸女性
  • 年輕長相平庸男性
  • 年長貌美女性
  • 年長貌美男性
  • 年長長相平庸女性
  • 年長長相平庸男性
如果有人說,男性和女性天生就不一樣,那我要提的疑問是,就因為這樣,我們就要有預設的期望嗎?只因為一個人出生的時候的樣子,就先想說你可以做什麼、不能做什麼、會擅長什麼、不擅長什麼?這樣子只是侷限人們的潛能,我相信沒有人喜歡因為自己出生時候的背景,而被人先下結論。

我們可以把性別歧視與種族/族群歧視做比較,如果有某些事情或是某些話會因為種族/族群歧視而不能說,那麼類似的話套用在性別也不能說。為什麼我要拿種族歧視來做比較,因為現在社會對於性別歧視的敏感度還不夠,我要拿種族歧視做對比,來凸顯出某一種行為或是思考模式是多麼的不妥。以下舉例:
  • 公司徵才不可以指名要哪一種種族(演藝界應該算是可以接受的例外)
  • 公司徵才不可以指名要哪一種性別(演藝界應該算是可以接受的例外)

  • 不可以廣泛的講某一種種族比較不擅長或是擅長某種技能
  • 不可以廣泛的講某一種性別比較不擅長或是擅長某種技能

  • 不可以說種族甲對種族乙做某一種事情就可以,反過來就不行
  • 不可以說性別甲對性別乙做某一種事情就可以,反過來就不行
如果我們用這個原則來檢驗某些觀念,拿「男人打女人」做例子好了。如果說法院判種族甲殺種族乙罪比較重,種族乙殺種族甲罪比較輕,如果只因為種族的關係,這會引起軒然大波。那是不是也要用同樣的標準來對待性別呢?

那有沒有什麼改善的方法,有一些硬體的東西可以馬上改的,例如說:公共廁所不要再分男女(這同時解決女廁排隊比較長的問題)、公立學校制服不要分男女、取消男女分校、徵才廣告不可以指定性別、兵役不分性別,捷運的夜間監視攝影機不可以註明是要保護「婦女」,不要討論兩性處理感情的不同,打不打人看那個人是否欠扁而不是看性別。好,就算這些都做到了,就達到平等了嗎?我在這裡很誠實的講不會。但這是一個開始,只有消弭兩性之間的不同,平等有一天才會達到。畢竟,「歧視」的「歧」這個字的古意是指分岔,而引申「區別」的意思。「區別」是我們要消弭的。

總的來說,如果要做到性別平等,那我們對人處事,到政策取向可以從兩方面檢驗
  1. 有沒有對稱
  2. 套用在種族/族群上會不會使一群人很不爽
例:捷運或台鐵要不要設一個女性車廂,來「保護」女性不受到騷擾?1.有對稱嗎?沒有,並沒有一個男性專屬車廂 2.如果設一個車廂給某一個種族,妥當嗎?當然不妥。所以這項措施不合平等的原則。再者,這項措施只是以一種先把女性當弱者的假設做出發,對於最終的平等狀態沒有幫助。

當有一天人類做到真正的男女平等的時候,那就會像今天我們對血型,或是左撇子右撇子的態度一樣,那就是根本不在乎,根本沒區別。

2008年12月30日 星期二

有些事值得嘉獎與敬佩,卻不適合鼓勵與要求

什麼?我在講什麼?這句話是不是有自我矛盾?容我用一些例子來說明。

24孝(還是36孝)故事中有人把他自己的屁股切下來給臥病在床的長輩吃。這種精神的確值得敬佩,但是沒有父母或是老師鼓勵孩子做這種事,也因此這種事只有在故事中發生。

一個學生如果考100分,當然是一件值得嘉獎與敬佩的事,但是你就算不是一個教育人,就可以知道要求每一個學生都考100分是相當不切實際的。我相信受過教育99.9%的人考過的試中有99.9%沒有100。但是很多家長、甚至老師在這件實情上似乎有很大的盲點。他們的邏輯是「如果你沒有把握考100分,那你就要讀書」。如果是這樣,那99.9%的學生將會沒有社交、娛樂、運動、接觸課本以外的東西等等。醒來的時間99.9%將花在讀書上。我知道我不會這樣教育我的孩子,因為考100是一件值得嘉獎與敬佩,卻不適合鼓勵與要求的事。

再者,學生超前進度寫功課也是一樣的道理,不贅述。

在工作場合也有一些主管有類似的盲點。這主種想法可能以很多種方式表現出來,如要求在下班時間處理公事、要求屬下幫另一名屬下的私事,要求捐錢等等。捐錢值得敬佩,同事互相幫忙也是好事,甚至犧牲私人時間奉獻給服務單位也是難能可貴,但是這些事情主管都不應該要求下面的人來做。但是還是很多主管這樣做。這些主管自己可以無償加班、可以做牛做馬、可以不用應有的休假,就認為所有的人都應該這樣,這種「不多做就等於偷懶」的管理邏輯是十分不合理而且最後會反彈回來的。這些主管的盲點就是直接把值得嘉獎與敬佩的事等同於可以鼓勵與要求的事。

2008年9月20日 星期六

english.com.tw

他的首頁上面寫著
English.com.tw = English(英語) + .com(網際網路) + .tw(台灣)

真是開了眼界耶。我從來都不知道com是代表「網際網路」,我一直以為.com本意是commercial也就是商業。這真是自己砸自己招牌的大諷刺啊。

該網站的歷史版本

2008年7月23日 星期三

我不希望王建民是「台灣之光」

不,我不是想被成千上萬的球迷打。事實上,我對任何有才能並且靠自己努力而又成就的人都非常佩服。我講這句話不是針對王建民,而是針對「台灣之光」。接受這種講法,就是接受下面兩項陳述:
  1. 美國職棒大聯盟中華職棒
  2. 台灣人參加美國大聯盟是很稀奇的事
雖然說這兩項的確是現狀,但是一直重複地使用這個名詞就表示接受現狀,並安逸於現狀。如果說台灣人這個群體有想要進步的企圖心的話,應該會想要先把第二項解除掉。現在在美國各行各業工作的台灣人比比皆是,工程師、醫生、商人。我們好像沒有把這些人稱作「台灣之光」。當第二項解除掉之後,有企圖心的台灣人就會想要解除第一項。如果這兩項都不成立了,那王建民就沒有人會稱他「台灣之光」,而是美國人稱到台灣來打球的人「美國之光」。這種狀態才是應該台灣人應該追求的。

2008年6月27日 星期五

2008年糧食價格通膨

福客多的「清」之味三明治,料多實在、營養豐富喔!
福客多的「清」之味三明治,料多實在、營養豐富喔!

而且真的只要NT¥10(寫本篇時US$0.21,CN¥2.3,HK$2.6)喔!(原價NT¥15呢!)
而且真的只要NT¥10喔!(原價NT¥15呢!)

打開後……………………好像有一點………
打開後……………………好像有一點………

媽啦!這是什麼玩意啊!當是「飼豬」喔!(請用閩南語發音)
媽啦!這是什麼玩意啊!當是「飼豬」喔!(請用閩南語發音)

參見

2008年4月9日 星期三

中華民國的兩黨政治

立法委員不是因為打架而妥協失敗,
是因為妥協失敗而打架才有藉口。

兩黨不是做好事情來博取民心,
而是搞砸事情再想辦法怪罪另一黨。